Who can provide the Chinese translation of Schiller's German poem Punschliedem Norden Zusinger?

I first read Schiller's poem Punschlied-im Norden zu singen in the third grade literature introduction class. At that time, I was at a loss about the meaning and theme of this poem, and I didn't know what kind of feelings the author wanted to express. I think this poem is difficult to understand for several reasons. First of all, as an independent style, the grammar of poetry has its own characteristics, such as segmentation and rhyme. As far as this poem is concerned, it is a four-line poem in the form of kreuz-reim (abab), that is, each paragraph consists of four sentences, and the end of each sentence is staggered with rhyme. At this point, in order to ensure the harmony of rhyming, the author advanced some elements that should have appeared at the end of the sentence, such as "auf der Berge freien H? "der Berge" in "hen" is the second case attribute, where it is prefixed with "freien H? Hen ","freien H? …