First, the original poem is as follows:
Tanabata: A bridge is boundless.
Xu Ning
Magpie Bridge is vast, and a thousand sounds of Yu Pei pass Lingling.
There are still people who have been away for many years. Instead of tinkering with rivers and lakes, it is better to look up at the stars.
Second, translation:
A small bridge built by a magpie fairy spans the vast galaxy.
Listen to Ding Dong, Weaver Girl's matching ring, and watch her leisurely cross the bridge.
My separation from Iraqis will not stop year after year.
Looking up in disappointment, I saw that Altair was still shining, and its brilliance remained unchanged; My sadness is becoming less and less obvious.