1. Selected Poems of Pushkin People's Literature Publishing House, translated by many people, and the language is fluent and easy to understand. Because it was selected as a "required reading edition", it was very popular. A few years ago, except for the abbreviated version, the humanities society felt bad. It's better to use the original one. Although it's thick, it's classic.
2. Cha Liang Zheng, also known as Mu Dan's version. Mu Dan is particular about translation and has his own style. But the sense of language lacks musicality.
Ge Baoquan is an old-timer who translated Pushkin. His translation is excellent. Although they are not necessarily faithful to the rhythm of the original, some versions have become classics. In the past, he translated the high school text "To the Sea".
4. Feng Chun. This man has translated ten volumes of Pushkin's complete works by himself. Recently, he translated The Complete Works of Pushkin's Lyrics, which has the advantage of complete and unified translation style.
The Collection of Pushkin Poems published by Beijing Yanshan Publishing House seems to be Tian's. The translation is very readable, but I don't like to sacrifice loyalty and original metrical features.
If it is Pushkin's other works, yevgeni onegin's best translation is undoubtedly Zhiliang's translation, which should be uncontroversial now. "The Captain's Daughter" and "Belgin's Novels" are both recommended by Li Gang and Camford, but the novels are actually read almost ~ ~
I hope it helps you ~ ~