The Origin and Translation of Qiu Feng's Ci

The original and translation of Qiu Feng's Ci are as follows:

1, original text

Autumn wind rises in Bai Yunfei, the plants are yellow, and the geese return to the south. You have beautiful orchids, beautiful chrysanthemums and beautiful women. You can't forget it. Pan-built boats to help Fenhe River, wandering around. Flute drums sing, joys and sorrows. When will you be young?

2. Translation

Autumn wind is blowing, Bai Yunfei. The grass and trees are yellow, and the geese return to the south. Beautiful orchids and fragrant chrysanthemums. Missed beauty, unforgettable. Boating on the Fenhe River and paddling to raise white waves. Playing flute and drums is too much fun. The days of youth have long passed, and it has nothing to do with aging.

Step 3 enjoy

At the beginning of the poem, it reads: "Autumn wind rises in Bai Yunfei, and the grass and trees fall yellow and the geese return to the south." The autumn wind blows down the white clouds, and the trees on the shore are no longer lush. However, the falling gold leaves have rendered a gorgeous background for autumn. The geese are singing and slowly passing the mast. In just two sentences, Qingyuan is beautiful.

"Boating Xi Ji Fenhe, cross-flow Xi Su Yangbo. Xiao's "Eulogy" contains three sentences, trying to describe the scenery of Liang Wudi's boating and banquet. When the construction ship sped in the Fenhe River, the slow and clear water suddenly set off a white wave. The wine is hot, so I can't help knocking and singing.

4. Introduction by the author

Liu Che (BC 156- 87 BC), the seventh emperor of the Western Han Dynasty, was an outstanding politician, strategist and poet. Liu Che was born one year before Han Jing (BC 156).