As for the living Buddha Cangyang Gyatso, it is generally said that he was born in 1683, and was in bed at the age of 15, and died on his way to Beijing at the age of 24, becoming a victim of political struggle. The most popular stories about him are those about "love poems" and the legends about going out of Potala Palace to meet lovers in the Yellow Room of Eight Corridors at night. 300 years later, Taohuawu became a restaurant called "Maggie Amy" in his poem and opened a branch in Beijing. In addition, he also appeared in Tibetan travel brochures, popular songs and publishers' bestsellers.
What people don't know is that in Tibetan, Cangyang Gyatso's original poem is "Cangyang Gyatso Gulu", which means Doug. There is no "Cangyang Gyatso Love Song" in Tibetan. However, Bian Jiang Gacuo, a researcher at the Institute of Ethnic Literature of China Academy of Social Sciences, said that under the publishing environment at that time, there might be misunderstandings related to religious superstitions, so he decided to use Love Song as the title. Longdong opposed to detoxifying Cangyang Jiacuo's poems into "love poems". "The era in which Cangyang Gyatso lived was the most changeable and complicated in the recorded history of Tibet. How can you find a lover? The Gelug Sect is a strict Sect. " Long Dong believes that the translation of Cangyang Jiacuo's poems should return to Tibetan itself. "What he wrote was not a political poem or a religious poem, but a work written by a person with a sense of social warmth and coldness."
This lonely poet, the unknown sixth Lama, was worshipped, imagined and consumed by people 300 years later. In Potala Palace, in front of the statue of Cangyang Gyatso, the tour guide will stop to tell the tourists his legend. However, in the impression of Bian Jiang Jiacuo, there is no butter lamp in front of the statue of Cangyang Jiacuo, and few people offer Hada. His statue is just an ordinary clay sculpture.
1930, in the Chinese-English version of Love Song of the Sixth Lama Cangyang Gyatso, Tibetan scholar Yu Daoquan translated his poems into languages other than Tibetan for the first time. In 39 years, the Tibetan Committee translated the poems of Cangyang Gyatso into seven-character quatrains, and the well-known "Don't be ungrateful to the Tathagata" came from this version. 1956, Cangyang Gyatso also appeared in People's Literature magazine. In the 1990s, Cangyang Jiacuo began to spread to the public.