Why are all the poems of Cangyang Jiacuo circulated on the Internet false? Is there any truth in Cang Yang Jia Cuo's poems? Please recommend some.

After the movie If You Are the One 2 was released, 25-year-old Zhang Xinwei was bombarded by "greasy short message poems" for several nights in a row. These short messages all start with "Do you watch or not". On the Internet, people call it "seeing and not seeing", which originated from a poem read by Nakagawa at a farewell party in li xiangshan. When people spread this poem and the ending song "It is better not to meet each other", they also added the word "Cangyang Jiacuo". In fact, only the first few sentences of the film are related to the Sixth Lama. Zhang Xinwei knew about Cangyang Jiacuo through Wulin legends. On TV, Wu Shuang read a poem "Cangyang Jiacuo": At that time, I searched all over the mountains, not to repair the afterlife, but to meet you on the road. In fact, this has nothing to do with Cangyang Gyatso, but the lyrics of the song "Believers" sung by Zhu Zheqin in 1997. It is these misunderstandings that have led to the "Cangyang Jiacuo fever" in the mainland in recent years. Because of all kinds of mysteries in his life, people imagine his deviance and debauchery, and guess his various death versions. He has become a "distant and mysterious symbol of artistic conception" and even a symbol of taste in tourism and bestseller topics. Tibet, big monks and love poems are all yearned for by petty bourgeoisie, so poems with Zen or Tibetan cultural symbols are called one after another. That sentence will be popular as long as it is put on the name of the warehouse. Television, movies, music and other media will push Cang to a wider audience. The online "Cangyang Jiacuo" love poem was reprinted again and again. In 10, there were about ten kinds of books published or reprinted in Cangyang Jiacuo. Although there are obvious common-sense mistakes, the works of non-Cangyang Jiacuo were also included, and the second error spread. These public publications, mainly in the form of poems and novels, are mostly tools for booksellers to make money by speculation.

As for the living Buddha Cangyang Gyatso, it is generally said that he was born in 1683, and was in bed at the age of 15, and died on his way to Beijing at the age of 24, becoming a victim of political struggle. The most popular stories about him are those about "love poems" and the legends about going out of Potala Palace to meet lovers in the Yellow Room of Eight Corridors at night. 300 years later, Taohuawu became a restaurant called "Maggie Amy" in his poem and opened a branch in Beijing. In addition, he also appeared in Tibetan travel brochures, popular songs and publishers' bestsellers.

What people don't know is that in Tibetan, Cangyang Gyatso's original poem is "Cangyang Gyatso Gulu", which means Doug. There is no "Cangyang Gyatso Love Song" in Tibetan. However, Bian Jiang Gacuo, a researcher at the Institute of Ethnic Literature of China Academy of Social Sciences, said that under the publishing environment at that time, there might be misunderstandings related to religious superstitions, so he decided to use Love Song as the title. Longdong opposed to detoxifying Cangyang Jiacuo's poems into "love poems". "The era in which Cangyang Gyatso lived was the most changeable and complicated in the recorded history of Tibet. How can you find a lover? The Gelug Sect is a strict Sect. " Long Dong believes that the translation of Cangyang Jiacuo's poems should return to Tibetan itself. "What he wrote was not a political poem or a religious poem, but a work written by a person with a sense of social warmth and coldness."

This lonely poet, the unknown sixth Lama, was worshipped, imagined and consumed by people 300 years later. In Potala Palace, in front of the statue of Cangyang Gyatso, the tour guide will stop to tell the tourists his legend. However, in the impression of Bian Jiang Jiacuo, there is no butter lamp in front of the statue of Cangyang Jiacuo, and few people offer Hada. His statue is just an ordinary clay sculpture.

1930, in the Chinese-English version of Love Song of the Sixth Lama Cangyang Gyatso, Tibetan scholar Yu Daoquan translated his poems into languages other than Tibetan for the first time. In 39 years, the Tibetan Committee translated the poems of Cangyang Gyatso into seven-character quatrains, and the well-known "Don't be ungrateful to the Tathagata" came from this version. 1956, Cangyang Gyatso also appeared in People's Literature magazine. In the 1990s, Cangyang Jiacuo began to spread to the public.