Introduction: Regarding the pinyin version of Jingyesi Ancient Poetry, students are the main body of learning and development. Chinese courses should be based on the characteristics of physical and mental development and Chinese learning. Below, I have compiled relevant content for you. Let’s take a look. Take a look.
(1) Pinyin version of the ancient poem Jingye Si
jìng yè sī
Jingye Si
lǐ bái
Li Bai
chuáng qián míng yuè guāng
Bright moonlight in front of the bed
yí shì dì shàng shuāng
Suspected to be frost on the ground
jǔ tóu wàng míng yuè
Look up at the bright moon
dì tóu sī gù xiāng
Lower your head and miss your hometown
( 2) Translation and annotations of the ancient poem Quiet Night Thoughts
Literal translation
The bright moonlight shines on the window paper in front of the bed, as if there is a layer of frost on the ground.
I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.
Rhyme Translation
The bright moonlight filled the bed, just like a hazy patch of frost.
When you look up, you can only see the full moon, but when you look down, you feel homesick.
Notes
(1) Quiet Night Thoughts: thoughts that arise in a quiet night.
(2) Bed: There are five theories in this tradition.
One finger points to the well platform.
Two fingers refer to the well fence.
The word "bed" is a pseudonym for "window".
The original meaning of Siqi is an utensil for sitting and lying. "The Book of Songs·Xiaoya·Siqian" has "a bed for sleeping", and "Yi·Peeling Bed·Wang Duzhu" also has "be at peace under it" "That's what it means."
Wuma Weidu and others believed that the bed should be interpreted as a Hu bed.
(3) Doubt: It seems.
(4) Raise your head: raise your head.
Appreciation:
The ancient poem "Silent Night Thoughts" has no unique and novel imagination, no sophisticated and beautiful rhetoric, and it only uses a narrative tone to describe the homesickness of distant visitors, but it But it is profound and intriguing, and has attracted readers widely for thousands of years. The whole poem goes from "doubting" to "raising head", and from "raising head" to "lowering head", vividly revealing the poet's inner activities, clearly outlining a vivid picture of homesickness on a moonlit night, and expressing the poet Li Bai's silence in silence. The feeling of missing my hometown on a moonlit night. The scene of being unable to sleep late at night among guests and having short dreams for the first time. The courtyard was lonely at this time, and the bright moonlight through the window shone in front of the bed, bringing with it the cold autumn night chill. The poet took a hazy first glance, and in his confused mood, it really seemed as if the ground was covered with a layer of white thick frost; but when he took a closer look, the surrounding environment told him that this was not frost marks but moonlight. The moonlight inevitably attracted him to look up and see a round of beautiful women hanging in front of the window. The space in the autumn night was so bright and clear. The autumn moon is exceptionally bright, but it is also cold. For travelers who are far away alone, it is most likely to trigger the nostalgia for travel, making people feel that the guest situation is bleak and time is fleeting. Staring at the moon is also the easiest way for people to have reverie, thinking of everything in their hometown and their relatives at home. Thinking, thinking, his head gradually lowered, completely immersed in contemplation.
The first two sentences describe the poet's momentary illusion in the specific environment of visiting a foreign country. Anyone visiting a foreign country will have this feeling: being busy during the day can dilute the sorrow of separation, but in the dead of night, homesickness will inevitably arise in the heart. This is especially true on moonlit nights, especially autumn nights when the moon is like frost. The word "suspect" in "Suspect is frost on the ground" vividly expresses the poet's confusion when he first wakes up from sleep, mistaking the cold moonlight shining in front of his bed for thick frost covering the ground. The word "frost" is used better. It not only describes the brightness of the moonlight, but also expresses the coldness of the season. It also highlights the loneliness and desolation of the poet wandering in a foreign country.
The last two sentences deepen the homesickness through the portrayal of movements and expressions. The word "Wang" echoes the word "suspicious" in the previous sentence, indicating that the poet Li Bai has turned from drowsiness to sobriety. The poet stared at the moon eagerly and couldn't help but think that his hometown was also under the shining of this bright moon at this moment. Naturally, It leads to the conclusion of "lowering my head and thinking about my hometown". The action of "lowering the head" depicts the poet completely in deep thought. The word "thinking" leaves readers with rich imaginations: the fathers and brothers, relatives and friends in my hometown, the mountains and rivers, every plant and tree in my hometown, the lost years and past events, are all in my mind. The content contained in the word "thinking" is really rich.
A short four-line poem, written in a fresh and simple way, as clear as words. The composition is meticulous and profound, and can be sung without leaving any trace. The content is simple, yet rich; the content is easy to understand, yet inexhaustible.
What the poet did not say is much more than what he has said, which embodies the wonderful state of "nature" and "no intention of work but no work".