The scope of the single-recruit Chinese classical translation exam

1. What is the scope of the single-stroke exam? The examination form of 20 17 school single-recruit examination is generally a combination of "cultural joint examination+comprehensive literacy test".

The cultural entrance examination includes three subjects: Chinese, mathematics and English. The comprehensive quality test is divided into computer test and interview, and the computer test answers questions on the computer to assess students' humanistic quality; Interviewers communicate with candidates, mainly assessing basic professional qualities such as language expression, psychological quality, reaction ability, knowledge and career orientation. However, there will be some differences between different schools. See the school enrollment brochures for details.

The outline of single recruit is based on the new textbook "National Plan for Curriculum Reform of Secondary Vocational Education", approved by the Textbook Approval Committee of Secondary Vocational Education, and the examination content is determined by considering the actual Chinese teaching in secondary vocational schools.

2. What is the scope of ancient Chinese in China's college entrance examination? Reciting or ancient prose? If it is ancient prose, it is regular.

The first article focuses on the narrative of characters, basically saying what excellent qualities and wisdom this person has. In terms of examination questions, the interpretation of words, the translation of sentences and the judgment of function words are all compulsory.

The second article focuses on philosophy. There are also many itineraries and notes.

This focuses on the understanding of the full text and the grasp of the main idea. The topic is the understanding of some contexts, the understanding of the theme and so on, so it is more difficult.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = If it is the range of recitation: 650 Li Bai's "Climbing the Mount Tianmu" (. Tao Yuanming's Drinking (Lesson 41 in the next semester of Senior Two) 5. Su Xun's Theory of Six Kingdoms (Lesson 32, First Term, Senior Three) 6. The last paragraph of Mutu's A Fang Gong Fu (Lesson 39, the first semester of Senior Three) 7. Bai Juyi's Pipa Xing (new textbook, lesson 26 in the next semester of Grade Three) (2) Ancient poetry and prose required to be recited in the new textbook, paragraph: 1, Lu You's Confession (lesson 34 in the last semester of Grade One) 2. Xin Qiji's "Never Meet Le Jingkou Gubeiting Nostalgia" 3. Qiu Jin's Wandering, Wang Wei's Flood by the River (No.42 last semester of Senior One) 6. Li Bai's trip to Qingxi (Lecture 42 of the first semester of Senior One) 7. Du Fu's One Night Abroad (No.42, the first semester of Senior One) 8. Wang Anshi's Riverside (Question 42 in the last semester of Senior One) 9. Zhu's Rowing (Lesson 42, the first semester of Senior One) Long Songs (Han Yuefu) (Lesson 26, the first semester of Senior One) 1 1, Liu Zhen's My Brother's Gift (Lesson 26, the first semester of Senior One) 12, and Zuyong's Wang Jimen. Cen Can's "Li He's Straight Wine" (lesson 30 of the first semester, Wang Ling's "Summer Drought and Bitter Heat" (lesson 30 of the first semester of senior one) 16 pieces of "Moonlit Night on the Spring River" (lesson 34 of the first semester of senior one) 17 Zhang Jiuling's "Looking at the Moon and Thinking Far" (lesson 1 of senior one) Li Bai's "Drinking for the Moon" Huang Tingjian's Boarding Express Pavilion (Lesson 34 in the first semester of Senior One) 20, Lu You's Guan Shanyue (Lesson 34 in the first semester of Senior One) 2 1, Su Shi's When is the Bright Moon (Lesson 1 in Senior One), Xin Qiji's Magnolia is miserable tonight (Lesson 36 in the first semester of Senior One) 24, Lu You Lu You's Reading on a Winter Night (Lesson 35 last semester of Senior One) 26. Goose Lake Temple and Lu Zishou by Zhu (the first in senior one), Lushan Mountain at Night by Meng Haoran (lesson 36 in the first semester of senior two) 29, Zhong Nanshan by Wang Wei (lesson 36 in the first semester of senior two) 30, Jingting Mountain by Li Bai (lesson 36 in the first semester of senior two) 3 1, Du Mu's. Lin Bu's Xiaomei in the Garden in the Mountain (No.41article in the second semester of Senior Two) 35, Li Bai's On Nanjing Ascending to the Phoenix Terrace (No.38 in the third semester of Senior Three) 36, Du Fu's "Climbing the Building" (No.38 in the third semester of Senior Three) 37, Li Shangyin's "Anding Tower" (No.38 in the third semester of Senior Three) Four paragraphs (lesson 29 in the first semester of senior two) 4 1, paragraphs 1 and 2 of Xue Ji (lesson 32 in the first semester of senior two) 42, Qu Yuan's Mourning for the Nation (lesson 29 in the first semester of senior three) 42. Li Daoyuan's Three Gorges in Jiang Shui (lesson 38 in the first semester of senior one) 45, Wei Zhi's Ten Thoughts on Emperor Taizong (lesson 31 in senior two) 46, Han Yu's Preface to Sending Dong Shaonan to Travel to Hebei (lesson 27 in senior two) 47, Su Shi's Shi Zhongshan (lesson 38 in the first semester of senior one) and Ouyang Xiu's Biography of Lingguan (in senior three) Kloc-0/, Su Shi's Poem on a Thousand Red Cliffs (Lesson 39 in the first semester of Senior One) 52, Su Zhe's Book of History of Mihan Taiwei (Lesson 28 in the next semester of Senior One) and Yuan Hongdao's Tiger Hill (Lesson 38 in the next semester of Senior Two) 55. Gong Zizhen's Story of the Sick Plum House (Lesson 43 in the next semester of Senior Two) 56. 58. Changting * * asked to recite the same topic: 1, Cao Cao's Watching the Sea 2, Tao Yuanming's Drinking 3, Li Bai's Dream of Climbing Mount Tianmu 4, Bai Juyi's Pipa Trip 5, Tao Yuanming's Returning to the Garden, Tao Yuanming's Reading 7, Wu Yuanming's Reading 7. Preface (the fourth paragraph) 10, Su Xun's Six Kingdoms 1 1, Gui Youguang's Ji Xiang (the first paragraph) 12, Du Mu's Epang Palace Fu (.

3. Classical Chinese translation 2. Specific methods of classical Chinese translation: leaving, deleting, supplementing, modifying, adjusting and modifying. "Stay" means to keep. Words with the same meaning in ancient and modern times, as well as ancient names of people, places and things, can remain unchanged when translated. "Delete" means delete. Delete function words that do not need to be translated in classical Chinese. For example, "Pei Gong joined Fan Kuai"-Pei Gong's bodyguard Fan Kuai. "This is also" is an auxiliary word at the end, which is not translated. "Supplement" means supplement. (1) Turn monosyllabic words into disyllabic words; (2) make up the omitted elements in the ellipsis sentence; (3) Fill in the omitted sentences. Note: Fill in the omitted components or sentences with brackets. "Change" means replacement. Replace ancient words with modern words. For example, replace "I, Yu, Yu" with "I" and "II, Ru" with "You". "Adjustment" means adjustment. Adjust ancient Chinese inverted sentences to modern Chinese sentence patterns. When translating subject-predicate inversion sentences, prepositional object sentences, prepositional object postposition sentences and attributive postposition sentences, the word order should generally be adjusted to conform to modern Chinese expression habits. "Change" means flexibility. On the basis of being faithful to the original text, relevant words are vivid. If "the waves are calm", it can be vividly described as "the lake is calm". Classical Chinese Translation Quartet In recent two years, the examination of classical Chinese translation in college entrance examination has changed from choosing right or wrong to translation. This increases the difficulty of answering questions, and the problems are all in the classroom, as if there is no trace to be found and there is no way to start. In fact, we can still pay attention to a little skill and play a wonderful classical Chinese translation quartet from the following four aspects: 1. Attention should be paid to supplementing omitted sentence elements in translation. Ellipsis exists in classical Chinese, such as omitting the subject, omitting the predicate verb, omitting the preposition and omitting the object. When doing translation questions, we must pay attention to completing the sentence components omitted from the original text first, otherwise the translation will be ambiguous and unreasonable. 2. Translation should pay attention to adjusting word order. Variant sentences often appear in classical Chinese, including subject-predicate postposition, attributive postposition, preposition postposition and preposition object. Only by adjusting the word order in translation can translation be easy, otherwise translation will be easily disrupted, giving people the feeling that "two monks are at a loss." 3. Pay attention to flexible use in translation. Some notional words in classical Chinese can temporarily change their parts of speech and usage in a certain language environment, which is flexible use. It mainly includes the causative usage of verbs, adjectives and nouns, the conative usage of adjectives and nouns, and nouns as verbs and nouns as adverbials. When translating, we should grasp the temporary meaning of words. 4. Translation should focus on keywords, context and breakthrough. In classical Chinese reading, some sentences often affect the understanding of the whole sentence because of individual words. This word is the key word. For it, we should contact the context to understand and comprehend it. To sum up, it is not difficult to translate classical Chinese correctly as long as you work hard at ordinary times, pay attention to the above four points, master it flexibly. Mastering the key points and skills of classical Chinese translation In 2005, "sentences and usages different from modern Chinese" were included in the college entrance examination. The examination of this knowledge point is probably reflected in the translation questions. Therefore, how to do a good job in classical Chinese translation has become the focus of candidates' attention. First, look at the part of speech-grasp the preparation countermeasures from the phenomenon of flexible use of parts of speech: flexible use of parts of speech is the content of the college entrance examination in 2005. It is a unique grammatical phenomenon in classical Chinese, mainly including the flexible use of nouns, verbs and adjectives. When translating, we should be good at determining the part of speech and the meaning of words by analyzing the grammatical structure of sentences. Second, the observation of sentence patterns-grasp the preparation countermeasures from the characteristics of classical Chinese sentence patterns: Classical Chinese sentence patterns have been included in the examination scope of the college entrance examination in 2005, which requires us to master the different characteristics of classical Chinese sentence patterns, especially judgment sentences, passive sentences, ellipsis sentences and prepositional object sentences. Generally speaking, these sentences have linguistic symbols, and we can judge which sentence features they belong to by identifying these linguistic symbols.

Understand the meaning of words-grasp the preparation countermeasures from the meaning of key notional words: the so-called key notional words refer to those words that play a key role in a sentence, and their definitions are usually different from those of modern Chinese or have multiple meanings. The key notional words in a sentence are verbs, followed by adjectives and nouns. In addition, we should also pay attention to interchangeable words, ancient and modern synonyms and so on. Fourth, distinguish usage-grasp the preparation countermeasures from the usage of main function words: function words are an indispensable part of sentence composition. "Er, Yi, Language, Cause, Use, Nai, Qi, Behavior, Zhe, Zhi" often appears in the function words in classical Chinese. Pay attention to summarizing their usage before the exam, strengthen training and deepen your impression. In translation, we should be word-for-word, sentence-for-paragraph, pay attention to the relationship between contexts, and pay attention to the cohesion and coherence of meaning. Therefore, in the translation of classical Chinese, we must pay attention to observing the part of speech, observing sentence patterns, understanding the meaning of words, distinguishing usage and other methods, so as to find these scoring points keenly and translate them accurately and smoothly. Only in this way can classical Chinese translation get high marks.

4. Translate China Classical Chinese Yan Zi managed East Afghanistan for three years. Qi Jinggong called him and scolded him: "I think you can still manage Dong 'a;" Now (who knows Dong 'e), you are in a mess.

Go back and reflect on yourself, and I will punish you well. Yan Zi replied: "I am a courtier, and I want to change the policies and methods of governing East China. If I don't manage well after three years, let me die for it. "

Gong Jing promised him. In this way, at the end of the second year, when the imperial court assessed the achievements of local officials, Gong Jing greeted Yan Zi and said, "You have managed Dong 'a very well! Yan Zi replied: "I used to govern East Afghanistan as a courtier. I didn't listen to personal requests or accept gifts. "All the fish in the pond in Shui Ze are used to benefit the poor.

At this time, the people are not hungry, but you blame me, your majesty. Now I govern East Asia, accept personal requests, accept property gifts, pay double taxes and pay less to the state treasury.

The fish in the pond in Shui Ze was given to the dignitaries. At this time, more than half of the people are starving, but you greet me and congratulate me.

I'm stupid. I can't govern Dong 'e any more. I hope I can retire and make way for talented people. Yan Zi said, "Gong Jing made two obeisances, then left his seat and apologized to Yan Zi, saying," He went to govern Dong 'e.

Dong-ah, Dong-ah, it's your Dong-ah. I won't interfere any more. "。