The phonetic notation and translation of the Book of Songs of Zouyu are as follows:
Original text:
The one who thrives is Jia, and one hair is five. Yu sighs, Zou Yu! He is so tall that he has five crotches at a time. Yu sighs, Zou Yu!
Pinyin:
Zhu (zhu): lush vegetation. Jia (jia): newly born reed. One: pronounce words. "One word is the same", shooting twelve arrows is one shot. "Fa" is pronounced as "pull", which means to push away. Five: Quantitative words. Ru (ba): Little sow. In: Interjection. Yu ": Xu". Zuyu: official name, responsible for managing livestock. Peng: The name of grass, that is, basil. 豵 (zong): one-year-old piglet.
Translation:
This piece of reed is really strong. As soon as it was pushed aside, five sows were seen running rampant. Oh, what a good beast officer the emperor is! The patch of fluffy grass grew strong, and when an arrow was shot, the five little pigs fell to the ground. Gee, this hunter is amazing!
Analysis:
This poem depicts a vivid hunting scene and expresses admiration for the heroic hunter by praising his skills. The Zouyu mentioned in the poem refers to the official position in charge of managing birds and beasts in ancient times, and later became a synonym for hunters.
The first line of the poem, "There are many reeds growing there, and there are five swarms growing in them." It describes the scene of lush reeds, implying the abundance of prey. The strong reeds symbolize the courage and wisdom of the hunter, and also pave the way for the next hunting scene.
The second sentence "What a sigh, Zou Yu!" expresses the poet's admiration for the hunter. Zuoyu here can refer to both the hunter and the official position in charge of birds and beasts. This poem uses an admiring tone to emphasize the important role of hunters.
The third sentence, "Those who are growing up are fluffy, and one hair is five fluffy", describing the scene of the fluffy grass growing strong. Puffy grass is used here to describe the skill of the hunter, which means that the hunter is highly skilled and can accurately hit the target.
The last sentence "Oh, Zouyu!" once again expresses the admiration for the hunter. This poem emphasizes the great deeds of the hunter by repeating the sentence structure and vocabulary of the previous text.
The entire poem uses vivid language and vivid descriptions to show the heroic image of ancient hunters. The poem not only praises the skills of hunters, but also expresses people's awe of nature. By praising hunters, the poem shows ancient society's admiration for the brave spirit and people's pursuit of a harmonious and harmonious view of nature.