The biggest feature of Lao She's novels is the language with unique Beijing characteristics, which has almost become an iconic thing, and is even more vividly displayed in "Camel Xiangzi".
Just like the rickshaw driver's "staying late", it's like the people in Beijing today who run the night bus; "turning the belt into the waist" means tightening the belt, cheering up, and going Work hard to pull the cart; the parking area is "on top of the gate", just like the place where taxis are now soliciting passengers outside the train station; if there is anything else, just put together an eighty cent or one hundred yuan to stop it, and call the meal "chewing grain" Of course, there are also some vulgar words, such as "come to hang a stick", which means flirting, and calling the prostitute "Lao Cha Jian".
There are countless such Beijing dialect sayings in the book. This kind of plain and concise writing based on Beijing dialect is full of market color and full of popular interest. Like Bai Juyi's poems, the language is simple and clear. , the old woman can also understand it. As the saying goes, "a boy can interpret the song "Eternal Sorrow", and a Hu'er can sing the "Pipa" piece."
Reading it is like drinking a big bowl of tea on the roadside. It quenches thirst and relieves the heat. It gives people a sense of intimacy. In this language environment, it seems that you have been in a crowded, lively and bustling place. In the dusty streets of old Beijing, I squatted under the imperial city to eat a hard noodle cake, and drank a pot of good tea worth ten copper coins at the door of the teahouse... Speaking of Beijing dialect, We usually think of familiar daily expressions such as "Have you eaten?", "Excuse me", "See you later", "Brother", "Jin'er", etc. Beijing dialect has been integrated into the Chinese dialect unconsciously. Most people's discourse system and language habits give them a unique sense of style when speaking of these words, with a sense of style and a sense of being free, casual and comfortable.
It is not difficult to see some of the characteristics of Beijing opera or Beijing movies: it has an obvious Err sound, likes to use onomatopoeia, such as "Xilihulu", "Qichakacha" and the like, and likes to make metaphors. , likes to say nonsense words, such as "sheep climbing a tree" and "overpass maneuvers, all talk without practice". There are also some wisecracks, such as "the liver is trembling", "the old man is under the bed", and some words are pronounced softly at the end, such as "uncle" Read the word "ye" softly.