I thought about it, and it's easier to find the famous examples of ancient poetry translation you mentioned. If you turn them over, there are indeed two, and posting them is a help.
1. "The belt is getting wider and wider, and you will never regret it", which is a half sentence in Liu Yong's Butterfly Lovers. "The belt is getting wider and wider" means that people are losing weight. "I think my dress is too big, but I won't regret it," translated by Xu Yuanchong. Hehehe, very general. I will send you another translation of "My belt is loose-it doesn't matter"
2. "Only the Yangtze River water, no words flowing east." This is a sentence from Liu Yong's Klang Ganzhou. This is also a metaphor. Hehehe, running water is a metaphor for the disappearance of good things, and running water is a metaphor for ruthlessness and sentimentality. These things should have some China connotations. Xu Yuanchong translated "only the waves of the Yangtze River flow eastward silently" or sent a translation by an unknown artist, "only the water is in the long river, always silent and flowers eastward."
It's time for dinner, so it's over