English translation of Qingming ancient poems

The Qingming Ancient Poetry is translated into English as follows:

It rains in succession during the Qingming Festival.

Travel with a lost heart!

Cowboy, is there a bar anywhere?

He pointed to the apricot village in the distance.

Original text:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way.

Ask local people where to buy wine? The shepherd boy just laughed and didn't answer Xingshan Village.

Qingming is a poem by Du Mu, a writer in the Tang Dynasty. This poem is what I saw in the Qingming Spring Rain. The first sentence explains the scene, environment and atmosphere; The second sentence describes the characters, expressing their grief, anger and confusion. The third sentence puts forward how to get rid of this mentality; The fourth sentence, writing answers with actions, is the highlight of the whole article.

Creation background

This poem was first published in A Thousand Poems, Fan Chuanji by Du Mu (edited by Du Mu's nephew, continued in the Northern Song Dynasty), Notes on Fan Chuan by Feng (based on Fan Chuanji) and Complete Poems of Tang Dynasty. Xie Fangde was from the Southern Song Dynasty. However, it can be seen from the words "Please ask the shepherd boy to point out the lonely village and know where people are" in Song Qi's Jin Fan Dao, the first volume of the Collection of Poems in Caotang, that this poem has spread to the population in the Northern Song Dynasty.

In particular, the first sentence, "It rains in succession during the Qingming Festival", is the most widely circulated, and the Jiangnan area can be described as a household name. This poem was written in Tang Wuzong Huichang six years (846), when Du Mu was the secretariat of Chizhou. There have been many different opinions about where Xinghua Village is, either in Fenyang, Shanxi, or Huangzhou, Hubei, or Nanjing, Jiangsu (Jinling), and some people think that the poet is fictional.