CET-4 paragraph translation test questions * * * A * * *
Yuanqu is a unique form of literature and drama in China. It was very popular among the people at first, and its content was full of life breath. Yuanqu has a fixed format, but it is more flexible than Tang and Song poems. A number of outstanding playwrights of Yuan Opera emerged in history, the most famous of which was Guan Hanqing. Yuan Qu, like Tang Poetry and Song Poetry, is an important part of China's classical literature. The rise of Yuanqu has had a far-reaching impact on the development of China's national poetry and the prosperity of its culture.
Translation of CET-4 paragraph translation questions
Yuan Zaju is a unique form of literature and drama in China. It was first popular among the Mongols because its content was full of the flavor of life. Yuanqu has its own fixed form, but it is much more flexible than Tang and Song poetry. A number of outstanding writers of Yuan Zaju appeared in history, the most famous of which was Guan Hanqing. Yuan Zaju, like Tang and Song poetry, is an important part of China's classical literature. The rise of Yuan Zaju had a great influence on the development of China's national poetry and the prosperity of its culture.
1. In the second sentence, the two clauses "firstly popular among the people" and "the content is full of life flavor" imply a causal relationship, which can be translated when translating, and the second clause can be used as an adverbial clause of reasons for as or for guidance. The "taste of life" in this sentence literally translates into the taste of life, which actually means that Yuan Qu tells all about daily life, so this sentence can also be translated as its content is full of daily/social life.
2. When translating the third sentence, "Yuanqu has a fixed format, but it is more flexible than Tang poetry and Song poetry", in order to discuss coherence, the positions of the second and third clauses should be reversed. "Compared with ..." is expressed by the phrase "compared with ...". The whole sentence can be translated into Yuanqu ... but it is quiet ... compared with Tang and Song poetry.
3. The fourth sentence, "..." has appeared in history, which is a sentence without a subject. In translation, "the author of Yuanqu Opera" can be used as the subject of a sentence, which can be translated into multiple playwrights ...; Or it can be expressed by sentence patterns that have appeared in history ... Among them, "Guan Qing ...", as an unrestricted attributive clause, was guided by whom to modify the original "playwright of Yuanqu" and translated as "Who is the most famous person of Guan Hanqing".
4. The adverbial of the fifth sentence "like Tang poetry and Song poetry" means that it is like Tang poetry and Song poetry and is placed at the beginning of the sentence. Yuanqu was moved to the second half of the sentence as the subject, and Yuanqu is an important part of China classical literature. "China Classical Literature" is expressed by prepositional phrases in China classical literature.
English Band 4 paragraph translation test questions * * * II * * *
* * * Tonggu * * culture is a typical cultural representative in southern China. In ancient times, bronze drums were mainly used for worship, expedition ceremonies and celebrations. It is an exciting percussion instrument * * * percussion instrument * *, which brings great spiritual encouragement to people. On the battlefield, bronze drums are also used to transmit signals and direct operations. To this day, many ethnic minorities still maintain the custom of using bronze drums in traditional festivals, weddings and funerals. The bronze drum culture has greatly enriched the treasure house of national art in China.
Translation of CET-4 paragraph translation questions
Tonggu culture is the representative of southern culture in China. In ancient times, bronze drums were mostly used for sacrificial ceremonies, disposal ceremonies and celebration ceremonies. They belong to exciting percussion instruments and bring great spiritual encouragement to people. Dr. Bronze is also used to transmit signals and direct military operations in combat. Up to now, many ethnic minorities still maintain the tradition of beating gongs and drums on traditional festivals, weddings, funerals and other occasions. The bronze drum culture has greatly enriched the treasure house of national art in China.
The "representative" in the sentence 1. 1 can be translated as representative, and the common phrase is be representative of. When the word is used as an adjective, it contains "representative and typical", and the "typical" in the original translation can be omitted, while "South China" can be expressed as "South China" without being translated into "region".
2. In the second sentence, the sentence "Bronze drums are mostly used for sacrificial ceremonies, war ceremonies and celebrations" can be translated literally, or the object center word "occasion" * * * occasion * * can be supplemented by additive translation. For example, "sacrificial ceremonies and war ceremonies ……" can be quoted as "such as sacrificial ceremonies" and translated as "such as sacrificial ceremonies".
The third sentence has two clauses, and the logical subjects of the two sentences are the same. The second half of the sentence can be used as an attributive clause and guided by it. "To * * * * *" can be translated as bringing great spiritual encouragement to people with a compact structure.
In the penultimate sentence, "keep the habit of …" can be translated as "keep the tradition …". The adverbial "about traditional festivals, weddings, funerals and weddings" is expressed by the prepositional phrase "on traditional festivals and other occasions …".