The work of American poet Mary Elizabeth Frye is also called "Into a Thousand Winds".
Translation:
Please don’t stand in front of my grave and cry
I am not there, I did not sleep
I am Jiyang The rising wind is inextricably linked
I am a diamond in the snow, shining brightly
I am the warm sunshine, close to the rice
I It is the drizzle in autumn, gentle and soft
When you wake up to the tranquility of the morning
In the quiet circling of birds
I am unrestrained and soaring Passion
And in the lighted night
I have released gentle and bright stars
Please don’t cry in front of my grave,
I'm not there, I'm not gone.
English version:
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn's rain
< p>When yu awaken in the morning hushI am the swift up liftght rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die