From the Tang Dynasty poet's Farewell to Du Shu. Wang Bo (649 ~ 676), a poet in the Tang Dynasty, was born in Longmen, Jiangzhou (now Hejin, Shanxi). At the beginning of his career, Linde joined the army in Zhouguo. Later, he went to Hainan to visit his father and drowned and died of shock. He showed his talent when he was young, and he was as famous as Yang Jiong, Lu and Lu in words, and he was also called "four outstanding men in the early Tang Dynasty". ?
The original text is as follows:
Across the wall of Sanqin, across a layer of fog, across a river.
We said goodbye sadly, and our two officials went in opposite directions.
After all, the world is just a small place.
Why are you wandering at the fork in the road? The child is holding a towel.
The translation is as follows:
The majestic Chang 'an guards the land of Sanqin and sees Wujin through the clouds.
When I left you, I had infinite affection in my heart, because we were all floating in the sea of officials.
As long as there is your confidant in the world, even if you are far away, you are like a close neighbor.
Never break up at a fork in the road, like a child, sad and wet with tears.
Comments on the text are as follows:
(1) Shaofu: official name. One: here, here. Zhou Shu: In Chongzhou, Sichuan today.
⑵ Que (què) assisted Sanqin: Que, the gatehouse, refers to Chang 'an, the capital of the Tang Dynasty. Assist, escort ?
⑶ The five rivers are United by a layer of fog: the noun "wind and smoke" is used as an adverbial to indicate the place of behavior. The whole sentence means that the river looks as confused as a crow's eyes because it looks far away, which means that it looks at Zhou Shu from a distance in the confusion of wind and smoke.
(4) Jun: A person's honorific title is equivalent to "you".
Extended data:
Send Du to Shu was written by the author when he was in Chang 'an. "Shaofu" is a general term for county commandant in Tang Dynasty. Du Shaofu will be an official in Sichuan, and Wang Bo will send him a farewell poem in Chang 'an.
This poem is a masterpiece of farewell poetry, which comforts you not to be sad when you leave. The first sentence is in strict opposition, and the third and fourth sentences are in the same strain, with scattered tones, turning reality into emptiness and ups and downs in literary context. "However, China holds our friendship, and heaven is still our neighbor." Its peak is prominent, which highly summarizes the scene of "profound friendship, mountains and rivers are irresistible" and points out the theme of "seeing off" at the end.
The whole poem is full of ups and downs, pulsating flow and broad-minded artistic conception. The sadness in farewell poems is characterized by bright colors, fresh and lofty language and unique content. This poem washes away the bitterness and lingering state in previous farewell poems, and embodies the poet's lofty aspirations, open-minded interests and broad-minded mind.
Baidu Encyclopedia-Farewell Du to Shu