Du Fu's "Ancient Poetry" Pinyin Edition

Xing Shan

Travel in the mountains

Dum

Du Mu

Yuǎn shàng Han shān shíjìng Xiá

The stone road winds to the cliff in the distance.

Yin Pak

There are people in the depths of white clouds.

My name is tíng chüzuàI fíng lín wün,

I stopped the carriage and was fascinated by Fenglin.

Shuāng yèhóng yür YuèHuā

First frost autumn leaves outshine others. February bonus extended information 1, Du Fu's ancient poems with pinyin version.

Xing Shan

Travel in the mountains

Dum

Du Mu

Yuǎn shàng Han shān shíjìng Xiá

The stone road winds to the cliff in the distance.

Yin Pak

There are people in the depths of white clouds.

My name is tíng chüzuàI fíng lín wün,

I stopped the carriage and was fascinated by Fenglin.

Shuāng yèhóng yür YuèHuā

The frosty autumn leaves are redder than the flowers in February.

2. The poetry of ancient poetry.

translate

Along the winding path up the mountain, deep in the white clouds, there are people.

I stopped the car because I like the late autumn scenery in Fenglin. Maple leaves dyed with autumn frost are more colorful than spring flowers in February.

To annotate ...

Hiking: Walking in the mountains.

Far away: climb into the distance.

Hanshan: A mountain in late autumn.

Stone road: A stone road.

Inclined: it means inclined.

Shen: Another version is Sheng. ("deep" can be understood as being in the depths of the cloud; "Life" can be understood as the place where white clouds form.

Car: sedan chair.

Sit: Because.

Frost leaves: Maple leaves turn red after frost in late autumn.

Night in Maple Grove: Maple Grove in the evening.

In this paper, frost leaves are redder than February flowers.

Through the poet's emotional tendency, the poem depicts a warm and gorgeous autumn picture of a mountain forest with maple forest as the main scene. Far up the Qiushan Stone Trail, first of all, give readers a farsighted view. At the top of the mountain road is a place full of white clouds. The road is made by people, so the white clouds are ethereal, and Hanshan is full of vitality, so the sentence "There are people in Bai Yunsheng" is logical. However, this is only to prepare for the last two sentences. Then the poet clearly told the readers that it was so late that I stopped in front of the mountain just because the mountain was in full swing and more beautiful than the maple leaves of spring flowers. Compared with the white clouds in the distance and people who are not necessarily visible, LAM Raymond is full of pure beauty and vitality.

3. Appreciation of ancient poetry in the mountains

Make an appreciative comment

This is a seven-character quatrain that describes and praises the scenery of mountains and forests in late autumn. The first sentence: "Hanshan stone path is far away." From the bottom up, write a stone road, winding to the mountains and autumn. The word "cold" points to the late autumn season; The word "far" describes the length of the mountain road; The word "oblique" takes care of the word "far" at the beginning of the sentence and writes a high and slow mountain. Because the slope is not big, you can travel by car.

The second sentence: "There are people in the depths of the white clouds" describes the distant scenery that the poet saw when hiking in the mountains. The word "someone" will remind people of the smoke curling up in the kitchen, the cock crowing and the dog barking, making them feel that the mountains are full of vitality and there is no dead terror. The word "home" also takes care of the "stone path" in the previous sentence, because this "stone path" is the passage for residents in the mountains.

The third sentence: the word "sit" in "Sitting in the Night in Fenglin" is interpreted as "because". Because the evening scenery of the sunset maple forest is so charming, the poet deliberately stopped to watch it. The word "late" in this sentence is exquisitely used and contains multiple meanings: (1) points out that the first two sentences are seen during the day and the last two sentences are scenes at night. (2) Because there is a sunset glow in the evening, the gorgeous sunset glow and the flaming maple leaves reflect each other, and the maple forest is particularly beautiful. (3) The poet lingered, and in the evening, he reluctantly boarded the bus and left, showing his love for red leaves. (4) Because you stop and observe carefully for a long time, you can realize it.

The fourth sentence: "Frost leaves are red in February flowers" is the central sentence of the whole poem. The descriptions of the first three sentences are all paving the way for this sentence. Why do poets use "Yu Hong" instead of "Hong Ru"? Because "red as" is like spring flowers, it is nothing more than decorating natural beauty; And "Red in" can't be compared with spring flowers. It is not only brighter in color, but also more cold-resistant and can stand the test of wind and frost.

This little poem is not only an impromptu ode to scenery, but also an expression of ambition. It is the expression of the poet's inner spiritual world and the sustenance of his interest, so it can enlighten and inspire readers.

Controversy: Is it "deep" or "raw"?

The word "Shen" or "Sheng" in the second sentence of the original text is still controversial in academic circles. Chen Menglei, the editor of Kangxi in Qing Dynasty, wrote in the book Dust of Ancient and Modern Books that "there are people in the depths of white clouds". Ming Guan guang published this book, and Song compiled Ten Thousand Tang Poems as "There are people in the depths of white clouds". Qing Qianlong's Siku Quanshu has two versions. For example, Three Hundred Tang Poems compiled by Gao Chun in Ming Dynasty and All Tang Poems by Ding Yu are "There are people in the depths of white clouds", while 10,000 Tang Poems compiled by Mai are "there are people". In some textbooks, this poem has been changed from "there are people in the depths of the white clouds" to "there are people in Bai Yunsheng" now, and it is stated in the notes that "the place of birth is the place in the depths" (the textbooks used should prevail in the examination). 1994, the Ministry of Education re-edited The Grand Dictionary of Mandarin as "There are people in the depths of white clouds".

Du Mu

Du Mu (AD 803-852), born in Fanchuan, Mu Zhi, Han nationality, Jingzhao Wannian (now Xi, Shaanxi), was a poet in the Tang Dynasty. Du Mu is called "Xiao Du" to distinguish him from Du Fu. Also known as "Little Du Li" with Li Shangyin. Because he lived in South Fan Chuan Villa in Chang 'an in his later years, so