Brother, I don’t know what you are doing with this. I think it would be counterproductive.
English pays attention to alliteration, but this is only used in poetry or very formal and sometimes bookish articles. In spoken language or speeches, it is not suitable to be used in the entire article. Articles can only be used in one or two sentences that are the most powerful and contagious. This is not like our Chinese emphasis on escort, which shows the rhythm of the music.
The so-called escorts in Chinese that appear in English are usually tongue twisters, tongue twisters, bad words, playing the role of a clown...
If you are self-conscious When introducing it to foreigners, it is best to keep it simple and focused. You can use alliteration in key places, or imitate someone's speech. Don't let the Chinese escort come out...
Introducing it to Chinese people, I suggest you check the English level of the audience in advance. You speak so authentically... He doesn't understand and thinks you said it wrong. .
I have encountered such a thing before! !