This is a poem after taking a fragment of an ancient poem in the first section and adding some contents. After seeing the moon, the author remembered his distant lover. Although he has endless thoughts and love in his heart, it is difficult to meet because he is too far away. So I entrusted these feelings to Baiyun Qingfeng, hoping to express my love in each other's dreams.
Poems excerpted from extended materials: bright moon at sea.
From: A Moonlit Night on the Spring River by Zhang in the Tang Dynasty
Original sentence:
Lian Haiping is in the spring tide, and the bright moon on the sea is born in the tide.
I drift thousands of miles, where there is no moon by the river!
Translation:
In spring, the river tide is mighty, connected with the sea, and a bright moon rises from the sea, as if spewing out with the tide. The moonlight shines on the riverside, rippling thousands of miles with the waves. There is bright moonlight everywhere on the Chunjiang River.
Appreciation: As for two spring rivers, two bright moons, two tides and two seas, the patchwork landscape immediately brings people into a magical and wonderful realm. And the last sentence, and laid the groundwork for the whole description of Jiang Yue.