Hamlet's monologue translated by Shakespeare Zhu Shenghao

The content is:

To be or not to be is a question worthy of consideration. What is more noble is to silently bear the poisonous arrow of the tyrant's fate, or bravely face the endless suffering of the world and sweep them away in the struggle and die; Sleep; It's all over; If in this sleep, the pain in our hearts and the inevitable blow of countless flesh and blood can disappear, that is the end we can't reach. Death; Sleep.

Sleep may still be dreaming; Well, this is the obstacle: because when we get rid of this rotten leather bag, in that dead sleep, we can't help but hesitate what dreams we are going to have. Because of this, people are willing to suffer for a long time; Willing to endure the scolding and ridicule of the world; Willing to endure the humiliation of oppressors; Willing to endure the cold eyes of arrogant people.

Willing to endure the pain of contemptuous love and the extension of the law; Willing to endure the cruelty of officials; Willing to endure the contempt of villains who work hard for them. If he only uses a knife, will he think about his life? Who wants to bear such a heavy burden, groan and sweat under the pressure of tired life?

If it weren't for the fear of the mysterious country, none of the travelers came back after the unknown death, which confused our will and made us willing to endure the present torture instead of flying to the pain we didn't know?

In this way, we have all become cowards, red-hot brilliance of determination, and a gray layer of cautious thinking. Under this gray layer, the great cause will retreat and lose the meaning of action.

Extended information:

Zhu Shenghao (February 2, 1912-December 26, 1944) was a famous translator. Formerly known as Zhu Wensen, also known as Wensheng, his scientific name is Sen Hao, and his pen names are Zhu Zhu and Zhu Sheng, who are from Jiaxing, Zhejiang. He studied in China Literature Department and English Department of Hangzhou Zhijiang University.

After graduating from university in p>1933, I worked as an English editor in Shanghai World Bookstore, participated in the compilation of the English-Chinese Dictionary for Four Uses, and wrote poems. He wrote a variety of poems, all of which were destroyed by the war. At the same time, he also published essays and essays in newspapers and periodicals.

In the spring of p>1936, I started to translate The Complete Works of Shakespeare. In order to make it easier for readers in China, it broke the order of the British Oxford Edition according to the year of writing, and divided it into four categories: comedy, tragedy, historical drama and zaju, which became its own system.

In p>1937, when the Japanese army attacked Shanghai, they moved around, suffering from poverty and illness, and still insisted on translation. There were 31 kinds of Shakespeare's plays translated, and 27 kinds were published before the founding of New China, some of which were lost, and later died of lung disease due to overwork. He is one of the earliest translators of Shakespeare's works in China, and his translation quality and style are distinctive, which is recognized by Shakespeare researchers at home and abroad.

Baidu Encyclopedia-Zhu Shenghao

Baidu Encyclopedia-Hamlet

Baidu Encyclopedia -TO BE OR NOT TO BE (monologue)