1. The cold is still there and the quilt is thin. The intestines are broken, and the sorrow is difficult. I can't sleep while leaning against the canopy window, drinking from my cup alone.
From Zhang Yuanqian's "Man Jiang Hong·Zi Yuzhang Zifeng Wucheng Mountain" written by Zhang Yuanqian in the Song Dynasty.
Translation: The spring cold has not subsided at night, but it is hard to sleep again. My heart is broken by grief, and I cannot bear the heavy sorrow. A man leaned against the canopy window and drank alone with a glass of wine, drowning his sleepless thoughts. Cold food and Qingming Festival have passed, and I easily missed the date I agreed on in the past. I expected the beauty in my boudoir to climb up the stairs all day long to wait for the boat to come back. She was as thin as leaning on the railing.
2. The Qiang pipes are covered with frost, people are sleepless, and the generals are white-haired and their husbands are in tears.
It comes from "The Proud Fisherman" by Fan Zhongyan in the Song Dynasty.
Translation: The melodious Qiang flute sounded, the weather was cold, and the ground was covered with frost and snow. It was late at night, and the soldiers could not sleep peacefully: the general's beard and hair turned white because of the military affairs; the soldiers guarded the border for a long time and shed sad tears.
3. During the winter solstice in the Handan Posthouse, the shadows in front of the lanterns hugging the knees accompany me. I think that when I sit at home late at night, I should talk about people traveling far away.
From "Handan Winter Solstice Homesickness" written by Bai Juyi of the Tang Dynasty.
Translation: When I stayed at the Handan Inn, it happened to be the Winter Solstice. I hugged my knees and sat in front of the lamp, with only my shadow accompanying me. I believe that my relatives at home will get together late into the night today, and they should also be talking about me, a traveler from afar.
4. The night is long and helpless, and the sound of the moon comes to the curtains.
From Li Yu's "Tao Lian Zi Ling · Deep Courtyard Quiet".
Translation: I was very helpless because I couldn’t sleep and felt that the night was long, so I had to count and look at the moon outside the window.
Extended information
In the Ming Dynasty, Jiang's "Jiugong Pumu" was included in Zhonglu Yinzi. According to this tune, it is like coming from Yan Shu, and it was named after the line "The fisherman is proud of the immortal song" in the poem. For example, Du Anshi's poems have three tones of leaf rhyme, and Cai Shen's poems that add characters are all variations. There is a twelve-month drum poem outside, with one more word in the beginning of the sentence for November and December. Ouyang Xiu's poem says, "In November, there is a birthday party in Xinyang", "In December, the sky and the earth close together". This is all due to the moon order, so there is one more character, not an additional font.
Yu Jia Ao, as a tune, was originally used in Buddhist and Taoist music. Volume 2 of "Neng Gai Zhai Man Lu": "Neng Gaizhai Man Lu wrote the words "Yu Fu", "Puo Zi", "Yu Jia Ao" and "Qian Qiu Sui" from the Southern Shizi." The creator of Yu Jia Ao Ci Pai should be Fan Zhongyan of the Northern Song Dynasty. "Yuefu Jiwen": "Zhang Zhihe calls himself a fisherman in the Yanbo Mountains, and is willing to live in the floating house and compose 'fishermen' songs'." According to Zhang Zhihe's words "Egrets Flying in Front of Xisai Mountain", it is also known as The tune and rhythm of "Fisherman's Ci" will not be passed down to later generations.
The poets of the Tang and Song Dynasties often wrote "Fishermen's Music" works, which are the same as those describing the life of fishermen. It was Fan Xiwen who created this tune, and the meaning of the title is the same as "Yujia Le". "Dongxuan Notes" says: "Fan Wenzheng was guarding the border and composed several songs of 'Fishermen's Proud', all of which started with 'Autumn comes under the fortress', describing the hard work of the border town. Ouyang Gong called him 'the poor fortress king' 'The poem was written by Wang Shangshu when he came out of Pingliang. Wen Zhong also wrote a poem called 'Yu Jia Ao' as a gift. It has been proved that this tune was originally written in Greek, but the chanting gradually became more common.
Reference: Baidu Encyclopedia-Yujiaao