A very important feature of the conversion of parts of speech into English is the transformation of parts of speech and the conversion of parts of speech, especially the conversion between nouns, verbs and adjectives. Her book left a deep impression on us. Note: Chinese nouns need to be converted into English verbs "impress" here.
Voice conversion voice can be divided into passive voice and active voice. Active voice appears more frequently in Chinese, whereas passive voice is used more frequently in English. Therefore, candidates should pay attention to the conversion between voices when translating. The little girl was injured on her way to school. Note: The active voice of "injured" here is changed to the passive voice of "injured".
The translation of positive and negative expressions can be divided into two situations: 1. Chinese is expressed from the front and English from the back. Bian Xiao is known as "Chinese is right and English is wrong". 2. Chinese is expressed from the negative side, while translation is expressed from the positive side. Bian Xiao is called "China vs Britain". His speech has no substance. His speech was very brief. Note: The above usage belongs to the usage of "Chinese to English".
In order to adapt to English rhetoric and avoid ambiguity, it is sometimes necessary to adjust the word order of the original text.
When translating paragraphs, in order to fully express the meaning of the original text and achieve the meaning, words need to be added to make English expression more fluent. Modesty makes people progress, while pride makes people lag behind. Modesty makes people progress, while ideas make people lag behind. Note: The conjunction which is added in the middle to make English sentences more logical.
Subtraction English tends to be concise, while Chinese tends to be repetitive. Repetition, as a Chinese rhetoric method, in some cases, expresses a meaning repeatedly in order to emphasize and strengthen the mood. In order to have a stronger sense of rhythm and rhythm, parallelism sentences often appear in Chinese. Candidates should delete or omit these sentences in order to conform to the logic of English expression when translating them.
This is the spring of revolution, the spring of people and the spring of science! Let's open our arms and embrace this spring warmly! Let's embrace spring with open arms. This is the spring of revolution, the spring of people and the spring of science. Note: If you encounter repeated Chinese parallelism sentences, remember to follow the logical expression of English when translating Chinese into English, and use attributive clauses to make English sentences catchy.