How to express words in China's poems in English?

Personal feelings can't be expressed. After all, language is a manifestation of culture. There are great differences between Chinese and western cultures, which is also the reason why translation has antonyms. Personally, I don't want to pursue the complete translation of Chinese into English, but try to dig deeper meanings in Chinese, such as too empty and scorched earth, vicissitudes of life and so on. Can you find the corresponding meaning in English? Definitely not. Just translate the meaning correctly. These two idioms are used to express that time has passed for a long time. Finally, it depends on your English. Can you turn decay into magic? I suggest sauce purple ~ ~