The Originality and Translation of Li Gaoyin's Untitled Ancient Poetry

The original text and translation of Untitled Ancient Poems by Li Shangyin are as follows:

original text

It was a long time ago that I met her, but since we separated, the time has become longer, the east wind is blowing and a hundred flowers are blooming. Silkworms in spring will weave until they die. When wax turns to dust, tears begin to dry.

In the morning, she saw her hair cloud changing in the mirror, but she bravely faced the cold of the moonlight with her evening song. There are not many roads to Pengshan. Oh, Bluebird, listen! -Give me what she said! .

translate

It's rare to have a chance to meet each other, but I can't bear to part with each other. In addition, the weather in late spring, the east wind is coming, which makes people even more sad. Spring silkworms don't spin silk when they die, and wax oil like tears can drip dry when candles are burned to ashes.

Women who dress up in front of the mirror in the morning are only worried that the plump bangs will change color and the youthful appearance will disappear. Men can't sleep at night, so they must feel Leng Yue's aggression.

The other person's residence is not far from Penglai Mountain, but there is no road to cross, just out of my reach. I hope there will be a messenger like a bluebird to visit my lover and diligently deliver the message for me.

Notes and Appreciation of Untitled Li Shangyin

To annotate ...

⑴ Untitled: Since the Tang Dynasty, some people often use "untitled" as the title of a poem when they are unwilling to mark the topic that can express the theme.

(2) The east wind has risen, and a hundred flowers are blooming: this refers to the late spring season, when a hundred flowers wither. East wind, spring breeze. Remain, wither.

⑶ silk perfection: silk is homophonic with "thinking", which means "thinking" and contains the meaning of acacia.

Make an appreciative comment

This poem is full of pain, disappointment, lingering and persistent feelings from beginning to end. Every couplet in the poem is a reflection of this emotional state, but the specific artistic conception of each couplet is different. They repeatedly show the complex emotions throughout the poem from different sides, and at the same time reflect the psychological process with this complex emotion as its content vertically with their close connection.

This continuous, implicit and profound lyric successfully reproduces the deep affection in my heart. Li Shangyin had similar descriptions in the first, third, fourth and fifth sentences of his previous poetry creation. The poet was inspired, inherited and used for reference by his predecessors.

It can be seen that the poet's rich literary accomplishment and exploration of artistic conception and means of expression are important conditions for the success of this poem.