Why are there so many translations of sand sculptures after CET-4 and CET-6 every year?

Because CET-4 and CET-6 are general college exams, now basically all majors have passed CET-4 and CET-6, so the difficulty of CET-4 and CET-6 is reduced, which can be regarded as a basic exam. In addition, China people's speaking habits are different from those of foreigners, so the translated word order and meaning are also different.

As a translator and poet, Wang, a professor at Beijing Foreign Studies University, admits that translation has a great influence on his literary creation-both positive and negative. After bringing him the nourishment of a world-class poet, it set up a wall for his own creation. Wang graduated from Beijing Foreign Studies University majoring in Russian, and now teaches comparative literature at Beijing Foreign Studies University. He claimed to have been a Westernizer, and now he will tell students about Tang poetry and Song poetry in class. "I think it should be the integration of Chinese and Western cultures. Maybe this is a trend in the future. " He said: "I think a person who teaches foreign literature is dereliction of duty or insufficient if he lacks understanding of his own culture.

Because the logic and expressions of foreign languages are different from those of Chinese, there are also differences in translation. For example, in Chinese, we say that you are beautiful and many people will like you. Let's say it in this order. But in English, you may say: If you are beautiful, many people will like you.

Translating a poem is not only the transmission of literal meaning, but also the charm of the poem itself. It has multiple answers, not just a standard answer. As a translator, the more you capture the potential meaning, the more you can show it, including the inner world behind the literal and its soul world. Let me use love as a metaphor again. When you translate a poem, you must be like a lover. Only when you devote yourself wholeheartedly can you translate a poem well. Sometimes we find that some people may have good language, but they can't translate poems. Mainly because they can't walk into the poet's inner world, they just stay on the surface and don't go deep into the heart.