2. A Study of Hu Shi's Poetry Translation, Tsinghua University Publishing House, 2006.
3. In America, by susan sontag, Yilin Press, 2003.
4. Contemporary English Translation Studies, Hubei Education Press, 200 1.
5. Exploration of Contemporary Western Translation Theories, Yilin Press, 2000. 1. Translation norms and research methods, foreign language teaching,No. 1, 2009.
2. Bridge between Eastern and Western Cultures, Oriental Translation,No. 1, 2009 (inaugural issue).
3. Hu Shi's Poetry Translation and the Construction of Modern Translation Norms, published in Translation Garden in 2009.
4. Collection of Foreign Novels and Translation Norms, Foreign Language Studies, No.6, 2009.
5. The Reconstruction of Faithfulness in the May 4th Literature Translation, China Translation, No.4, 2008.
6. Professor Xie Tianzhen's View on Translation, Journal of bohai university (Philosophy and Social Sciences Edition), No.2, 2008.
7. Translation Research Report, Report on Foreign Languages, Literature and Related Subjects 2007, Chongqing Publishing House, May 2008.
8. Translation Studies, Report on Foreign Languages, Literature and Related Subjects, July 2007.
9. Introduction, "Cross-cultural invasion-translation research model: historical and ideological issues", Foreign Language Teaching and Research Press, June 5, 2007 to1October 38.
10. Evolution from political mode to literary mode —— On poetry translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, Journal of Sichuan International Studies University,No. 1 issue, 2007.
1 1. "Lonely Man" in Modern Poetry Translation —— On "Melancholy" and Value Orientation in Su Shi's Poetry Translation, China Comparative Literature,No. 1, 2007 (reproduced in the full text of Foreign Literature Studies, copied by the National People's Congress, No.5).
12. On "Errors" in Ma's translation of Sorrow in Greece, Chinese translation, No.4, 2006.
13. Liang Qichao and the Localization of Worry about Greece, Foreign Language Studies, No.3, 2006.
14. Trends in Translation Studies and Modernization of Translation Studies in China, China Foreign Languages, No.2, 2006.
15. popularity of Hu Shi's translated poems, foreign languages and foreign language teaching,No. 1, 2006.
16. Hu Shi's Poetry Translation and the Construction of New Poetry Style, Journal of Sichuan International Studies University, No.6, 2005.
17. Intersection and Integration: Translation Studies and Comparative Literature, China Comparative Literature, No.2, 2005.
18. Text Function and Translation of Place Names, Shanghai Translation, No.2, 2005.
19. Pluralistic system, Foreign Literature, No.4, 2004.
20. Hu Shi's Poetry Translation and Media, Historical Materials of New Literature, No.3, 2004.
2 1. Hu Shi's Poetry Translation and Classic Reconstruction, China Comparative Literature, No.2, 2004.
22. The Secret Sharer-On Pound and Hu Shi's Poetry Translation, Foreign Language Teaching and Research, No.2, 2004.
23. Translator's intention and the transformation of textual function, Journal of PLA Institute of Foreign Languages,No. 1, 2004.
24. Pound and Hu Shi-Cultural Thinking on Translation Strategies, Foreign Languages, No.6, 2003.
25. Rebuilding the Utopia of History and Art, Foreign Literature, No.5, 2003.
26. On the Transformation of Hu Shi's Poetry Translation, translated by China, No.5, 2003.
27. The other side of the coin-subjectivity in the transformation of Hu Shi's poetry translation, Comparative Literature of China,No. 1, 2003.
28. Research Paradigm and China's Translation Studies, China Translation, No.5, 200 1.
29. Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida. Foreign Languages, No.3, 2000.