Where does "It's better not to know each other, then we can never know each other again" come from?

From Tsangyang Gyatso's "Poem of the Ten Commandments" translated by Daoquan

1. Original text

The original text is in Tibetan.

Poem of the Ten Commandments - Tsangyang Gyatso

Translation 1:

The first best thing is not to meet each other, so as not to fall in love.

The second best thing is not to know each other, so that you don’t have to miss each other.

——Modern poetry form translated by Yu Daoquan

Translation 2:

But we know each other once we have met, and it is better to meet each other than to not see each other.

Ande and the king are determined to avoid having to worry about life and death.

——The form of ancient poems translated by Zeng Yan

2. Adapted poems

First of all, it is best not to meet each other, so as not to fall in love.

The second best is not to know each other, so that you don’t miss each other.

Thirdly, it is best not to accompany each other, so that you will not owe each other.

Fourthly, it is best not to cherish each other, so that you can not remember each other.

The fifth is that it is best not to fall in love, so that you can not abandon each other.

Sixth, it is best not to face each other, so you can not meet.

Seventh, it is best not to be incompatible with each other, so that they can be incompatible with each other.

The eighth is best not to agree to each other, so that there will be no continuity.

Ninth, it is best not to depend on each other, so you can not depend on each other.

The tenth is best not to meet each other, so you don’t have to get together.

But we know each other once we have seen each other. It is better to see each other than not.

Ande and you are inseparable, so we don’t have to worry about lovesickness in life and death.

3. Author: Bai Yi Youlan (online author)

Extended information

1. The origin of the Ten Commandments poem

2006 The published "Step by Step Jingxin" ends with two sentences, quoted from Tsangyang Gyatso: First, it is best not to meet each other, so as not to fall in love. The second best is not to know each other, so that you don't have to miss each other. (The original text is in Tibetan without the title of the poem. This is Yu Daoquan’s translation. The translation in "Bu Bu Jing Xin" is Tong Hua’s own translation based on a version published by Qinghai People’s Publishing House.)

Later, Jiao Yue Qingfeng, a reader of "Bu Bu Jing Xin", continued the third and fourth comments on "The Best Ending"; Bai Yi Youlan, a reader of "Bu Bu Jing Xin", commented on "Zhi Zhi" A sequel was added to "Palmist Reading: Feelings of Passion after Reading "Step by Step Jingxin"", adding fifth to tenth chapters, and the response was enthusiastic.

Perhaps everyone liked this poem too much, so the dissemination effect was amazing. Chinese netizens did not like to indicate the source when reprinting and quoting. Later, it became known that the entire poem was written by Tsangyang Gyatso .

To this day, almost everyone believes that this tenth chapter was written by Tsangyang Gyatso, and even appears in official published books, once again misleading readers.

2. Appreciation

This poem describes a painful and poignant love, depicting the complex emotions and melancholy of a pair of lovers who are lost in love. The psychological changes make this true melancholy love even more painful.

The pain of being forced to cut oneself off despite being deeply in love, the extremely indifferent and repressive attitude, the almost heartless attitude, the reservation of dignity and the respect for love... are all here. This is vividly shown in the poem. The simple and simple words carry a shocking power.