Full text translation of Guan Ju and Jian Jia

1. Guan Ju's translation

Guan Ju's chirping doves accompany the small island in the river. That beautiful and virtuous woman is a good spouse for a gentleman. To pick up the jagged watercress, fish it from left to right. That beautiful and virtuous woman wanted to pursue her every time she woke up or went to sleep. I pursue her but I can't get her. I miss her day and night. The long thoughts make me toss and turn and make it difficult to fall asleep.

Pick the uneven waterlilies from left to right. The beautiful and virtuous woman played the harp and harp to get close to her. The jagged watercress is pulled out from left to right. The beautiful and virtuous woman beat the bells and drums to please her.

Original text of Guanju

Guanjujujiu, in the river continent. A graceful lady, a gentleman is fond of quarrels. There are various water plants flowing left and right. A graceful lady, I long for her.

I can’t get what I want, so I sleep hard and think about it. Leisurely leisurely, tossing and turning. There are different kinds of watercress, pick them from left to right. A graceful lady, she is a friend of the piano and the harp.

There are different kinds of waterlilies, which are sprouted on the left and right sides. The fair lady is played with bells and drums.

2. Jianjia's translation

The vast reeds are green, and the morning dew turns to frost. The sweetheart I miss. Just standing on the other side of the river. I went upstream to pursue her (him). The road to pursue her (him) was difficult and long. I looked for him/her down the river, and he seemed to be in the middle of the river. A vast expanse of reeds is desolate, and the early morning dew has not yet dried. The sweetheart I miss.

She (he) is on the other side of the river. I went upstream to pursue him/her, but the way was very bumpy and difficult. I looked for him/her down the river, He or she seemed to be on a islet in the water. The reeds along the river are lush and continuous, and the dew drops in the early morning have not yet evaporated. The sweetheart I miss. She (he) is on the river bank. I went upstream to pursue him/her, but the road was tortuous and difficult. Downstream I searched for him or her, He or she seemed to be on the beach in the water.

Jianjia's original text

Jianjia is green, and the white dew is like frost. The so-called beauty is on the water side. If you follow it back, the road will be long and blocked. Traveling back from it, Wan is in the middle of the water.

The leaves are luxuriant and the white dew is still there. The so-called beauty is on the water. If you follow it back, the road will be blocked and you will be able to advance. If you travel back from it, you will feel like you are swimming in the water.

The jianjia is collected, and the white dew has not stopped. The so-called beauty is in the river of water. Follow it back, but the road is blocked and to the right. If you go back and swim from it, you will be swimming in the water. Extended information

"Guofeng·Zhounan·Guanju" is the first poem in the "Book of Songs", the first collection of poems in ancient China. It is usually considered to be a love song describing the love between a man and a woman. This poem skillfully adopts the expression technique of "Xing" in art.

In the first chapter, the bird sings to each other, expressing love for each other, evoking the idea of ??a lady accompanying a gentleman. In the following chapters, the act of picking watermelon arouses the protagonist's crazy lovesickness and pursuit of women. The language of the whole poem is beautiful, and it is good at using double voices, overlapping rhymes and overlapping words, which enhances the beauty of the poem's phonology and the vividness of describing people and onomatopoeia.

"Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia" is an article in the ancient Chinese realistic poetry collection "The Book of Songs". The poem consists of three chapters, each chapter has eight lines. This poem was once thought to be a way of ridiculing Qin Xianggong for not being able to use Zhou rites to consolidate his country, or regretting that he could not attract wise men who lived in seclusion. Now it is generally believed that it is a love song, describing the melancholy and depression of pursuing the one you love but not being able to achieve it.

The whole poem has three chapters, and the chapters are sung over and over again. The last two chapters are only slightly modified from the text of the first chapter, resulting in the effect of harmonious rhythm within each chapter and uneven rhythm between chapters. Semantic reciprocation.

Reference materials: Guofeng·Zhou Nan·Guan Ju - Baidu Encyclopedia

Reference materials: Guofeng·Qin Feng·Jianjia - Baidu Encyclopedia