One-cut plum Mid-Autumn Festival and January pinyin version

The pinyin version of the first month of the Mid-Autumn Festival with a cut of plums: yì duì zhōng qiū dān guì cóng, huā yě bēi zhōng, yuè yě bēi zhōng.

Reminiscent of the Mid-Autumn Festival. Flowers in cup. The moon is in the cup. The same person is upstairs tonight. Clouds wet the screen window. Rain wet the screen.

I want to take advantage of the wind and ask about chemical industry. The road is also difficult to pass. It is also difficult to get through the letter. The whole hall is only filled with candles. Cup and calm. Sing and be calm.

Translation:

Recalling the Mid-Autumn Festival in the past, drinking wine and admiring the moon among the osmanthus bushes, the flowers were in the wine glass, and the moon was in the wine glass. This year's Mid-Autumn Festival, because it rained, I could only spend it upstairs. The wine was the same, and there were clouds and rain in front of the window. I wanted to take advantage of the wind to go to heaven to ask questions, but the sky was blocked and there was no way to post a letter. There was no moon in the painting hall, only red candles illuminated the demon, so I could only calmly raise a glass and drink, and enjoy the singing and dancing calmly.

Author introduction:

Xin Qiji (1140-1207), a poet in the Southern Song Dynasty. The original name is Tanfu, changed to You'an, also known as Jiaxuan, Han nationality, from Licheng. When he was born, the Central Plains was occupied by Jin soldiers. At the age of 21, he joined the anti-Jin rebel army and soon returned to the Southern Song Dynasty. He has successively served as the pacifier of Hubei, Jiangxi, Hunan, Fujian, and eastern Zhejiang. He devoted his life to resisting gold.

He once published "Ten Essays on Meiqin" and "Nine Discussions" to lay out strategies for war and defense. His poems express the patriotic enthusiasm of trying to restore the unity of the country, express the grief and indignation of unrealized aspirations, and condemn the humiliation of the then rulers for peace; there are also many works that praise the country's mountains and rivers.

Extended information:

Ancient poetry is a general term for ancient Chinese poetry. In terms of time, it refers to Chinese poetic works before the Opium War in 1840. From a metrical point of view, ancient poetry can be divided into ancient poetry and Modern poetry. Taking the Tang Dynasty as the boundary, all poems in the past were ancient poetry. After that, ancient poetry gradually declined and died out. Ancient style poetry is also called ancient poetry or ancient style poetry; modern style poetry is also called modern style poetry.

From the Book of Songs to Yu Xin in the Northern and Southern Dynasties, all poems can be considered ancient style poems. However, poetry after the Tang Dynasty may not all be considered modern style poems, specifically due to the differences in meter, sound and rhyme.