The Research Background of English Translation of Selected Works of Zhang Peiji from the Perspective of Aesthetics

The background of studying the English version of Zhang Peiji's Selected Works from the perspective of aesthetics is that the unique artistic charm of China's modern prose has attracted many translators to translate it into other languages. However, due to the great differences between Chinese and English, as well as the unique rhetoric and language style of China's modern prose, its translation is extremely difficult.

Under this background, Professor Zhang Peiji successfully translated China's modern prose into English with his profound Chinese and English cultural heritage and translation attainments, and formed his own unique translation style. His translation is fluent and natural, accurately conveying the artistic conception and charm of the original text, and has been widely praised.

By studying Zhang Peiji's translation of Selected Prose from an aesthetic perspective, we can deeply explore Professor Zhang Peiji's translation thoughts and methods, understand how he handles the differences between Chinese and English, and the unique rhetorical devices and language styles of China's modern prose, thus providing new ideas and methods for the English translation of China's modern prose.

In addition, studying Zhang Peiji's translation of Selected Works from an aesthetic perspective can further expand the overseas influence of China's modern literature, promote the exchange and integration of Chinese and English cultures, and is of great significance to building a community of human destiny.

What are the main works of translator Zhang Peiji?

Translators have many important works, such as Rou Shi's Mother of Slaves, Cao Yu's Clear Sky, Yang's Wang Ruofei in Prison, Wang Shijing's Biography of Lu Xun and Liao's Biography of Xu Beihong.

Zhang Peiji, 192 1 was born in Fuzhou, and 1945 graduated from the English Department of Shanghai St. John's University. In the same year, he worked as a reporter for Shanghai Free West, a special contributor to China Review and China Yearbook in English (1944- 1945). Before his death, Zhang Peiji was an editor of foreign languages press in Beijing, a professor of English at the School of Foreign Languages of the People's Liberation Army, a professor of English at university of international business and economics in Beijing, the editor-in-chief of the school's publishing house, the first and third directors of translators association of china, and a consultant to English World magazine.