The full text of Cangyang Gyatso's "Seven Absolutes"

"Seven Wonders" Cangyang Gyatso

Farewell threads are like silk wrapped around the end of the pen, and the wind blows the smoke and the willows suddenly become damaged.

Translation: The thoughts of parting seem to be lingering on the tip of the pen, and the breeze blows the willows into disorder.

Looking back, I saw that Qiu Sheng was old, withered and cold in places. ?

Translation: When I look back, you are almost old. It is already winter, and the flowers have long since withered.

The sound of the wind brings shame to the rain, and the pear blossoms are drunk and sad at night.

Translation: The sound of wind blowing far and near carries fine raindrops like a shy beauty, and the sadness in the cold night is accompanied by the faint fragrance of pear blossoms.

The fluttering leaves of the Chinese sycamore tree fall, adding to the dark green and inky colors.

Translation: The sparse sycamore leaves are about to fall from the trees, making the already cold earth seem even more quiet. ?

What about the small characters of "Yuanyang"? The bright moon is linked to the building at the beginning of the dream.

Translation: I don’t know what Yuanyang’s nickname is, but the full moon clings tightly to the side of the tall building, just like in a dream.

Looking back, I feel more sad. There are only old books in front of the window.

Translation: Looking back at the past life adds a lot of sadness. There are only old books on the table in front of the window.

The orchid pavilion is bleak, only the shadow is injured, and the string is half bent at midnight.

Translation: There is only one lonely person in the Orchid Pavilion. It is midnight and the moon is crescent.

The rain falls on a pond of autumn at dusk, and the late wind brings eternal sorrow. ?

I am not tired of the floating life, but it is just a dream. I have been waiting for half a life but without a partner. ?

A frown, a smile, a sadness, a lifetime of obsession and a lifetime of drunkenness. ?

Every time I talk and sigh, I will go through reincarnation, every inch of lovesickness and every inch of ashes.

To whom is the fame and fortune bestowed upon me? On the river last year in autumn,

I was lying drunk and unaware of my sorrow tonight, and mourning my kite brought tears to my eyes. Who advised me to drink a thousand cups? ?

The past is hard to catch up with, the war horse is fat, Hujia will send you back home,?

No one can guess what is on your mind when cultivating the Tao, the blue clouds envy the birds, and you will be drunk with the picture in front of you.

Translation: Generally speaking, deep and remote mountains are mostly desolate and inhabited; steep mountains rarely have winding mountain roads; plain mountains rarely have brilliant scenery; majestic mountains are very There is little exquisite interest; so high mountains lack water; rocky and steep mountains lack lush vegetation. These are the shortcomings of the mountain.

Extended information:

Literary achievements of Tsangyang Gyatso

Tsangyang Gyatso is one of the most famous Tibetan poets. His poems are well-known at home and abroad. , not only plays an important role in the history of Tibetan literature, but also has a broad and far-reaching influence on the Tibetan people. It is also a remarkable flower in the world of poetry. It has aroused the research interest of many scholars.

Some original Tibetan works were published in manuscripts, some were printed in woodblocks, and some were circulated orally. This shows how much the Tibetan people love it.

At least ten Chinese translations have been publicly published and published, either in neat five or seven words, and are welcomed by people of all ethnic groups in the country. The English translation was published in 1980. Professor Yu Daoquan added the Chinese meaning to the original Tibetan poem and translated it into Chinese and English.

The Chinese translation is carefully crafted, faithful and accurate, and maintains the style of the original poem. Coupled with Dr. Zhao Yuanren’s International Phonetic Alphabet notation, it sets a model for scientifically recording, organizing and translating Tibetan literary works. Tsangyang Gyatso's contribution to Tibetan poetry is huge and he created a new style of poetry, which is always worthy of commemoration and respect.

Reference material: Tsangyang Gyatso. Baidu Encyclopedia