Appreciation of English translation of Liangzhou Ci

Speaking of Liangzhou Ci, which poem do you think of? How will people translate and appreciate the poems you think of? This article is an appreciation of the English versions of Liangzhou Ci collected by me for you. Welcome to refer to.

Appreciation of the original translation of Liangzhou Ci 1 Liangzhou Ci

[Tang] Wang Zhihuan

The Yellow River is getting farther and farther away, because it flows in the middle of the Yellow River, and Yumenguan is located on a lonely mountain.

Why should a strong brother complain about willow? The spring breeze didn't close Yumen.

Notes on Liangzhou Ci

Liangzhou Ci: Yuefu Poetry Collection (Volume 79) and modern lyrics include Liangzhou Song, which is quoted from Yuan Yue: "Liangzhou, the name of the palace song, is Guo Zhiyuan, commander of the cool house in Kaiyuan." Kuang Longyou, a native of Liangzhou, ruled ancient Tibet (now Wuwei, Gansu). This poem uses the tune of Liangzhou, not singing Liangzhou.

Wan Ren: It's eight feet high. Wan Ren means high mountain.

Qiangdi: a wind instrument made by Qiang people in the western regions, with two holes.

Liu Yang: The provincial name of Yang Liuzhi, Han Song. Also known as "folding willow". In the Tang Dynasty, willow branches were often used as a farewell, meaning "silk length" (the same as "thinking length"). Therefore, Yang Liuzhi is often used as a farewell song.

Yuyimenguan: Guanming, located in the southwest of Dunhuang County, Gansu Province, is the main road leading to the western regions in ancient times.

Translation of Liangzhou Ci

The winding Yellow River flows westward, stretching into the distance among the white clouds, and a lonely city is faintly visible, with its back against the high mountains of Wan Ren. Don't complain about the sad melody of Qiangdi playing broken willow. Since the spring breeze can't move Yumen, willows naturally won't turn green and spit green. What's the use of complaining?

Appreciation of Liangzhou Ci

Wang Zhihuan, a native of Jinyang from 688 to 742 AD, was moved to Jiangzhou by the fifth ancestor Long. He used to be the main book of Hengshui, Jizhou, and lived at home for fifteen years because of slander. In his later years, he served as Wen 'an county magistrate and died in the official residence. Wang Zhihuan was good at writing frontier poems, singing with Gao Shi, Wang Changling and Cui, and became famous for a while. Jin Neng, like an epitaph, called it "Songs from the army, songs from outside the fort, thinking of the mountains and the bright moon, small Xi got cold wind, spread the movement and spread it to the people." There are six quatrains in the whole Tang poetry, which have been handed down from generation to generation.

The purpose of this poem is to write about the desolation, remoteness and precipitousness of Liangzhou, and then to set off the hardships of guarding the border, the endless homesickness of the soldiers and the helplessness of their feelings.

The first two sentences, "The Yellow River is far above the white clouds, and the isolated city is Wan Ren", first show the poet's unique perspective choice. Wang Zhihuan's position is obviously different from "You don't see how the Yellow River water moves out of heaven and into the ocean, never to return" in Li Bai's Into the Wine. On the one hand, the difference between their two poems lies in: Li Bai's eyes are far and near, and he writes a rapid and unstoppable dynamic paragraph; Wang Zhihuan's vision is from near to far, so it presents a magnificent spectacle of the Yellow River soaring far away. On the other hand, there are two completely different feelings in their poems: from top to bottom, Li Bai's poems reveal a kind of helplessness to reality, which is manifested in his personal mind, such as giving up on himself and drinking to drown his sorrows; What Wang Zhihuan reveals between the lines is to show the vast and magnificent scenery of the border region, to contrast the desolation, remoteness, preciseness and hardship of the border defense conditions, to show the pain and helplessness brought about by the hope of ending the war at an early date, and to express his will to the country, the people and the soldiers guarding the border.

Therefore, after showing the vast and magnificent scenery of the frontier and the frontier fortress of Liangzhou City, which is dangerous and lonely, the poet rewrote the homesickness of the soldiers guarding the frontier from the scenery to the people-"Why should the flute complain about the willow, the spring breeze can't pass?" Spring breeze can't blow Yumen, and willows can't spit green. When a new branch is painted, the willow can't be folded to express its meaning. Is it necessary for Qiangdi to play that sad song? Here, the poet did not say that the soldiers guarding the border were homesick, but used the metaphor of "complaining about willow", which was really wonderful. The spring breeze outside the customs is not strong, the willows are not green, and it is impossible to fold the willows and express their feelings. Listening to the concert makes you feel resentful. At present, it is "freezing to death", "fighting indefinitely" and "hopeless to go home" However, "complaining" and "worrying" are futile, and there is no need to say "complaining" as "why complaining". Although it is only a relief, this relief is really subtle and euphemistic, deep and burning, thought-provoking and thought-provoking, which can be called the swan song of frontier fortress poetry.

Appreciation of the original translation of Liangzhou Ci II. Liangzhou Song

(Tang)

Wine luminous glass,

If you want to drink pipa, hurry up.

Don't laugh when you are drunk on the beach.

How many people fought in ancient times?

To annotate ...

1. Liangzhou: Now Hexi Corridor in Gansu is an important frontier defense area.

2. Wine: refers to grapes rich in the western regions, which can be used to brew fine wine.

3. luminous cup: a legendary wine glass made of white jade, which can shine at night. This refers to precious and exquisite wine glasses.

4. urge: urge.

5. Battlefield: Ye Ping. Later used to refer to the battlefield.

Translation of Liangzhou Ci

The mellow wine filled the luminous glass, and I was just about to drink it when I heard the urging of the pipa. Don't laugh when I'm drunk on the battlefield. How many people who went to war since ancient times can come back?

Author background

William Wang (date of birth and death unknown) was a poet in the Tang Dynasty. Yu Zi was born in Jinyang (now Taiyuan, Shanxi). Generous personality, able to write good poems. He had a good relationship with the later great poet Du Fu. His poems are beautiful and fluent, and the four poems "Liangzhou Ci" are well-known masterpieces.

Appreciation of Liangzhou Ci

This poem does not directly describe the sinister scenes of war, nor does it specifically describe the hardships of frontier life, but begins with drinking before birth. The first sentence at the beginning fully describes the local characteristics. Sweet wine and exquisite wine glasses show that a good life symbolizes the preciousness of life. However, after this binge drinking, I will go to the battlefield and face the test of life and death immediately. And since ancient times, how many people can really come back alive from the cruel war? No wonder they want to get drunk. This poem contrasts the beauty of life with the cruelty of war, and expresses their sigh for life. Although the style of this poem is tragic and desolate, it is not pessimistic and desperate. The poet is full of love for life and never flinches from death, and the sentence "drunk on the battlefield" especially shows heroism.

Appreciation of English translation of Liangzhou Ci (Ⅲ);

In the middle of Qin dynasty, flowers and birds had stopped, and the sandstorm outside the Great Wall was still cold.

Listening to Hu family folding willows at night reminds people of Chang 'an.

translate

It should be late spring in the pass, but it is still windy, dusty and bitterly cold outside the Great Wall.

Listening to the bleak Hu Jian song "Folding Willow" at night makes people homesick.

To annotate ...

Liangzhou Ci: the name of Tang Yuefu, which belongs to modern lyrics, is the lyrics of Liangzhou Qu and a popular title in the prosperous Tang Dynasty. Liangzhou Ci: William Wang wrote two Liangzhou Ci, which are generous and tragic and widely circulated. This poem "Liangzhou Ci" was praised by Wang Shizhen in Ming Dynasty as a masterpiece in Tang Dynasty.

Qin Zhong: It refers to the plain area in central Shaanxi today.

Aperture: all.

Hu Jia: A flute-like musical instrument popular in Saibei and the Western Regions in ancient times, with a piercing tone.

Folding willow: Yuefu lyrics belong to "cross-blowing songs", which mostly describe the meaning of hurting spring and leaving.

Passion: affection. One is "exhausted".

Chang 'an: This refers to my hometown.

Appreciate:

The exact writing time of this poem is unknown. Most of the Seven Unique Poems in Tang Dynasty are Yuefu Ci, and Liangzhou Ci is one of them. It is sung according to Liangzhou local music. From the title, Liangzhou belongs to the northwest border; Hu Jia is a popular musical instrument in northwest China. These are all related to the customs of the northwest frontier fortress. So it's frontier poems.

Appreciation of English versions of Liangzhou Ci 4. Liangzhou Song

Last night, Fan Bing got his revenge, and Shazhou kept Liangzhou.

The Yellow River Jiuqu belongs to Han now, and the Great Wall is full of blood.

To annotate ...

Tubo: Tubo.

Shazhou: Ruling in Dunhuang today.

To annotate ...

Tubo: Tubo.

Shazhou: Ruling in Dunhuang today.

Make an appreciative comment

The historical value of this "Liangzhou Ci" is greater than the artistic value. It can be inferred from the place names such as "Shazhou" and "Liangzhou" in the poem, which reflects the war in Hehuang (now Qinghai) in the middle Tang Dynasty. It used to be Tuguhun's territory, but later the king was killed by his subordinates because of civil strife, and the Tang Dynasty once surrendered to the army there. However, the fierce Tubo continued to invade, and after years of war, this land was contested for the past.

One night in 85 1 A.D., Zhang Yichao, the secretariat of Shazhou, took advantage of the Tubo civil strife and led local soldiers (minority soldiers guarding the border for the Tang Dynasty) to seize Liangzhou in one fell swoop and recover the territory occupied by Tubo. These are the first two sentences in the poem: "Last night, Fan Bing served the country and Shazhou guarded Liangzhou." The third sentence, "The Nine Songs of the Yellow River belong to Han now", is quite proud. The Yellow River, which flows through 99 bends and stretches for thousands of miles, finally returned to the Tang Dynasty (poets in the Tang Dynasty mostly used "Han" instead of "Tang"), but the fourth sentence turned out to be sad: "There is a river of blood fighting across the Great Wall!" The war did not end because of this military victory, and the people were still bleeding. This sentence refers to the internal disputes in Tubo. For fear of heat, he rebelled for more than 20 years. According to Tong Jian, "if the remains are destroyed, the bodies will be put aside" and "kill the sound man ... burn his house, and it will take five thousand miles." From this point of view, the poet's joy in recovering the lost land by the motherland's army was diluted by the pain of the Tubo people suffering from civil strife. This emotional ups and downs of sadness and joy make the theme of this little poem rise from the level of patriotism to the humanitarian field. The poet is patriotic, but he even calls for peace and tranquility to be returned to the people of all ethnic groups!

This poem is the only one that reflects the historical fact that Zhang Yichao recovered Liangzhou and Tubo.

Appreciation of the original translation of Liangzhou Ci 5 original:

Wine luminous glass, want to drink pipa right away.

Don't laugh when you are drunk on the battlefield. How many people fought in ancient times?

Precautions:

Liangzhou ci: the title of Yuefu music.

Luminous glass: Jade wine glass. This refers to exquisite wine glasses.

Battlefield: battlefield.

Translation:

The exquisite glass was full of mellow wine, and the warriors were about to drink heartily, but they were urged to go out by the rapid pipa sound. Please don't laugh at me if I get drunk on the battlefield. How many people can go back to the war years since ancient times?

Appreciate:

With passionate brushstrokes, sonorous tones and dazzling words, the poet set the first sentence of this opening-"Night Glass of Wine", as if the curtain suddenly opened, showing a colorful, dazzling and fragrant feast in front of people. This scene gives people surprise and excitement, creates an atmosphere and sets the tone for the lyric of the whole poem. The word "want to drink" at the beginning of the second sentence renders the extraordinary attractive charm of this feast of wine and food, and shows the generous and cheerful character of the soldiers. Just when everyone wanted to drink, the band played the pipa and the party began. The fast and cheerful melody seems to urge the soldiers to raise their glasses and drink, so that the original warm atmosphere suddenly boils up. This poem has changed the syllables commonly used in seven-character quatrains and adopted the syntax of "upper two and lower five", further enhancing its appeal. The word "catch up" here, some people say that it is in a hurry to start, and it seems difficult to connect with the following. Some people interpret it as: push, drink or drink. This is also not in line with the unrestrained mental state of soldiers. The word "immediately" is often associated with "beginning". In fact, among the Hu people in the Western Regions, the pipa was originally played on horseback. "Pipa Prompt" is a scene that deliberately renders a cheerful feast.

Three or four sentences in the poem are catering and drinking to persuade wine. Some people used to think that these two sentences were "be broad-minded and sad." Others said: "Pretending to be drunk is extremely sad." Although the words are different, they are all inseparable from the word "sadness". Later, more words such as deep, sad, sad and anti-war were used to summarize the thoughts and feelings of this poem, and the basis was also three or four sentences, especially the last sentence. It is an exaggeration to say that "how many people fought in ancient times". Shi Buhua said these two poems in Qing Dynasty: "Sad words are easy to read, joking words are wonderful to read, and scholars are easy to understand." ("My Servant Tells Poetry") This sentence is quite enlightening to readers. "It's easy to read sad words" because it's not preaching the horror of war, nor showing disgust for military career, nor lamenting the passing of life. Let's look back at the scene of the feast: the soldiers were really in high spirits listening to the cheerful and exciting pipa sound. After a while, they were all a little drunk. Someone may want to put a cup, and then someone in the seat shouted, "What are you afraid of? Getting drunk is getting drunk on the battlefield. Please don't laugh. How many people fought in ancient times?' Didn't we put life and death at risk long ago? "Thus, these three or four sentences are exactly the words of vomiting-inducing toasts at dinner, but they are not sad. Although they are somewhat "ridiculous", they also find the most environmental and personality-specific "reasons" for getting drunk. Drunk on the Battlefield shows not only bold, cheerful and excited feelings, but also the courage to die, which is consistent with the warm atmosphere shown by the luxurious banquet. This is a joyful feast, and the scene and artistic conception are by no means one or two people drinking to drown their sorrows. The mood reflected by its bright language and fluctuating rhythm is unrestrained and fanatical; It gives people an exciting and yearning artistic charm, which is the characteristic of frontier poems in the prosperous Tang Dynasty. This poem has been told by people for thousands of years.