What does "lower your head and touch the lotus seeds, the lotus seeds are as clear as water" mean?

Appreciation of "Xizhou Song" "Xizhou Song" recalls the plum blossoms that went to Xizhou, and broke the plums and sent them to the north of the Yangtze River. The single shirt is apricot red, and the temples are the color of crow. Where is Xizhou? West paddle bridge crossing. Shrikes fly at dusk, and the wind blows on the black mortar trees. Under the tree is in front of the door, with green thorns exposed in the door. The doorman didn't come, so I went out to pick red lotus. Collecting lotus flowers in Nantang in autumn, the lotus flowers exceed people's heads. Lower your head and pick up the lotus seeds. The lotus seeds are as clear as water. Put it in the lotus sleeve, the lotus heart is completely red. Recalling that Lang Lang is not here, I look up at Feihong. Hong Fei is all over Xizhou, watching Lang go to the brothel. The building is so high that you can't see the top of the railing. The railings have twelve curves, and the hanging hands are as clear as jade. The rolling curtains are high in the sky, and the sea water shakes the sky green. The dream of sea water is long, you are worried and I am also worried. The south wind knows my wishes and blows my dreams to Xizhou. Translation: I missed the plum blossoms and wanted to go to Xizhou, so I broke off the plum blossoms and sent them to the north bank of the Yangtze River. (Her) thin clothes are as red as apricots, and her hair is as black as a crow. Where is Xizhou? You can reach the ferry at Xizhou Bridge by rocking the two oars of the boat. It was getting late and the shrike flew away, and the wind blew through the tallow trees. Under the tree is her home, and she is seen wearing an emerald green hairpin through the door. She opened the door and didn't see her sweetheart, so she went out to pick red lotus flowers. Picking lotus seeds in Nantang in autumn, the lotus flowers grow taller than human heads. He lowered his head and fiddled with the lotus seeds in the water. The lotus seeds were as clear as lake water. Hide the lotus seeds in your sleeves. The lotus seeds are ripe and red. I miss my husband but my husband has not come yet, so I can only look up at the birds in the sky. The sky in Xizhou is full of birds. They walk up to the green balcony and look at the husband in the distance. The balcony is too high and I can't see the husband. He leans on the railing all day long. The railing has twelve bends, and (the girl's) hanging hands are as bright and smooth as jade. When the curtains are rolled up, the sky appears higher, and the rippling sea water reveals a dark green sky. The sea water is as leisurely as a dream. You are sad and I am sad too. The south wind knows my affection and blows the dream to Xizhou (to meet her). Appreciation: "Yuefu Poetry Anthology" lists this piece among miscellaneous songs and ancient poems. It was originally a folk song in the Yangtze River Basin. The words and sentences must have been modified by literati. It represents the most mature and refined stage of "Wu Songs" and "Xiqu". work. The poem describes a woman's persistent longing for her lover. This woman lives on the south bank of the Yangtze River, and her lover has gone to the north of the Yangtze River. On a spring day when plum blossoms were in bloom, they had a tryst in Xizhou. When the plum blossoms bloomed again, this woman "remembered the plum blossoms and went to Xizhou, folded them and sent them to the north of the Yangtze River" to evoke his same memories. The distinctive feature of this poem is the dynamic expression of the characters' thoughts and feelings. The most exciting part is the section about picking lotuses: the woman went to pick lotus with her heart full of thoughts, and played with the lotus seeds thoughtfully; the fragrant lotus seeds reminded her of the person she loved, and she couldn't help but cherish them and "put them in the sleeves of the lotus sleeves." The three actions of "picking lotus", "taking lotus" and "laying lotus" describe the emotional changes of the characters in a very layered manner. Another example is the following six sentences of "Recalling Lang Lang but not coming", from "Yimei" to "Yi Lang", "Yi" and "Yi"; from "Wang Hong" to "Wang Lang", "Wang" and then "Wang" "Wish", which describes the heroine's tender and frustrated mood. This poem basically changes rhyme for four lines, and seems to be composed of many five-character quatrains. But the words are related to each other, the paragraphs are connected to each other, and the beginning and end are related to each other, making it a seamless story. The rhyme changes are often continued with "hook sentences" to form repeated loops and endless aftertaste. The poem often uses heavy words, such as four characters for "door" and seven characters for "lotus", to deliberately exaggerate the emotions of the brocade. This poem also uses homophonic puns, such as "lotus seed" is a homonym for "pity son", and "lotus heart" is a homophony for "pity heart"; "clear as water" means that the love is as pure as clear water, and "completely red" means that the love is extremely passionate.

This makes the poem seem subtle and euphemistic