Suddenly I remembered the famous poem in Cang Yue's "Mirror Pojun": You were born before I was born, and I was already old when you were born. In the story, Pojun Yunhuan admired his teacher Mu submerged. However, since he met her, Mu Yan only had three years left to live, and was eventually killed by himself. So I searched the Internet and found that this poem was not original to Cang Yue. This poem was inscribed on Tongguan kiln porcelain in the Tang Dynasty. The author may have been composed by the potter himself or a lane ballad that was popular at the time. It was unearthed from the Tongguan kiln site in Changsha, Hunan between 1974 and 1978. See the second volume of "Supplement to the Complete Poems of the Tang Dynasty" compiled by Chen Shangjun, Volume 56 of "The Supplement to the Complete Poems of the Tang Dynasty", Anonymous Five Character Poems, page 1642, Zhonghua Book Company, October 1992 edition. The whole poem is:
You were born before I was born, but I was already old after you were born. You hate that I was born late, and I hate that you were born early.
There is also a version:
You were born before I was born, but I was born before you were old.
I wish I could live with you at the same time, but I will be with you every day.
As for this poem:
You gave birth to me before you were born, but I gave birth to you before you were old
You hate that I was born late, but I hate that you were born early
p>
Before you gave birth to me, I was already old after you gave birth to me
I wish I could not have given birth to you at the same time, but I would be happy with you every day
Before I gave birth to you, I was already old after you gave birth to me Old
I am far away from you, but you are separated from me by the corner of the ocean
I was not born before you were born, but I am already old after you were born
I turn into a butterfly to find flowers, at night Nocturnal Grass.
A post "You gave birth to me before you gave birth to me, and I gave birth to you before you were old" became popular on the Internet and made many netizens cry. Some public publications also published this article. Searching the Internet, I found that the earliest publication was probably in February 2003. The author of this article is titled "Yao Yao", which is obviously his online name.
Later Cang Yue used this poem in her novel: Before you gave birth to me, I gave birth to you and you are already old. A hundred years have passed, thousands of miles have passed, the world is dirty, and people are deceitful. , separated from life and death, where can I find that pure white feather-like robe and that lotus-like face? Of course, I discovered the song "You gave birth to me before you gave birth to me". The adapted lyrics of the song (lyrics: vivid flame) are as follows:
You gave birth to me before you gave birth to me, but I gave birth to you and you are already old
I wish we were together at the same time, and I will be with you every day
When can I see you again, my gorgeous clothes as pure as feathers
And that face as pure as a lotus
The windy sand fills the night, and the moonlight shines on the stone tomb
Sighing at dawn and dusk, who would admire the immortality
I would like to be by your side and bring down the red thorn flowers with my sword
< p>Sing the wine to the sky, dancing in the yellow sandThe sun sets brightly over the long river, reflecting the gone desolate face
The solitary smoke rises in the desert, and the soul is annihilated by the wind
I I can only hope to watch the bloody setting sun with you
I can only fantasize about white clothes flying
The hope you give me is soaring like a Salang eagle
It is difficult to chase Hard to reach, wandering in dreams
The original song is Romantic Bells. There are many people singing covers on the Internet, and I think one named Le Xiaoya sings it with more feeling. Le Xiaoya's voice is crisper and the pitch is higher. She sang this song in a high-pitched voice with great flavor, conveying the ethereal and impermanent nature of the world. Romantic Bells sings in a low, slightly raspy tone, making the song seem a bit lazy. This kind of crooning doesn't match the pathos of the original lyrics. And non-professionals like me can tell that she didn't even sing the ending notes well, and there were several obvious mistakes. The lyrics of this song match the novel very well and are well written. I particularly like the sad and soothing music of this song.
This is a very favorite song that I heard recently!
Finally, I’m so stingy. I want to upload these three editions, but I want to be a member! Fuck you NND! There is plenty of room for music!