How should Song Yong's Spring Day be translated into modern Chinese? Last night, Duan Lin was filled with faint flowers and beautiful leaves. The yellow bird can't bear to listen to its sorrow, and th
How should Song Yong's Spring Day be translated into modern Chinese? Last night, Duan Lin was filled with faint flowers and beautiful leaves. The yellow bird can't bear to listen to its sorrow, and the green sun should look at the rain.
I only know that this poem expresses the poet's aversion to officialdom and suddenly sees the beauty and vitality of nature in adversity. This is not the poet's sadness, but the poet's enthusiasm and determination to return to nature. It's about the scenery in spring. There are light flowers and beautiful leaves everywhere at the forest end, and everything recovers in spring. Imagine that the willow has just sprouted, green and tender, soft to the touch and full of branches. Last night, the spring breeze was cold, and the Buddha was awakened by the spring breeze last night. Cold is not sorrow. There should be no sadness in this poem. Maybe it was a little chilly in early spring, or maybe he was tired of officialdom. He was very cold last night (still in officialdom) and felt that officialdom was not suitable for him. Only beautiful spring and beautiful nature can understand him. The yellow bird is an oriole. It can't stand the "worry" any more (it can't stand the life of officialdom any more), but it complains every day. After a storm comes a calm, a storm can be understood as adversity. I feel a little optimistic about Su Dongpo. Young people are strong and early spring is beautiful. After the baptism of wind and rain, it will become more green and tender. I just went through the college entrance examination last year, and almost all my previous poems were full marks. I have never touched this poem, but it looks so understandable. I hope I didn't mislead you.