Poetry of "Sufu"

Poetry 1 of "Sufu"

Du Fu's "Sufu"

In the clear autumn, the shogunate well is cold, and the wax torch remains in the river city alone.

The horn sounds sadly to itself in the eternal night, who can see the beautiful moonlight in the atrium.

The wind and dust are passing by, the music and books are gone, and the barriers are depressed and the journey is difficult.

I have endured ten years of solitude and forced myself to move to a safe place.

Notes

1. Fu: shogunate. The ancient general's office. Du Fu was in the Yanwu shogunate at that time.

2. Jingwu: Wutong. The leaves have yellow lines like wells, and are also called Jinjing Wutong.

3. The eternal night sentence: It means that in the long night, the only sound that can be heard is the sound of the trumpet, and the image is uttering sad words to itself. Yongye: all night long. Long night.

4. Talk to oneself: Talk to oneself.

5. Zhongtian: mid-air.

6. The wind and dust are fleeting: refers to the war that has been going on for a long time. Elapsed means the passage of time. Tossing and turning.

7. The sentence of "endurance": refers to the ten years of lonely life since An Lushan wrote this poem in the fourteenth year of Tianbao (755th year).

8. Ling俜 (pīng): displaced.

9. Ten years: Du Fu suffered from chaos and chaos. It was exactly ten years from the outbreak of the Anshi Rebellion in 755 (the fourteenth year of Tianbao) to the time when the author wrote the poem.

10. Forced move: reluctantly moved. Using the meaning of "The wren nests in the deep forest, but only one branch" in "Zhuangzi Xiaoyaoyou" means that he entered the stricture, and he was reluctant to live in peace for a while.

11. Ichigan: refers to his position as a staff officer in the shogunate. Du Fu entered the shogunate this time, reluctantly to support his family. Although he was kindly invited by Yan Wu, he only wanted to live in peace temporarily.

Rhyme translation

In late autumn, the sycamore trees beside the shogunate well are sparse and cold; I stay alone in the river city, and the deeper the people are still, the candles are dim.

In the long night, the sound of the horn is like the sorrow of people; although the moonlight in the sky is beautiful, who is in the mood to look up?

Wandering around in the chaos, with no news from relatives and friends, the roads were scattered and desolate, and the journey was very difficult.

Enduring the hardships, I wandered around for ten years; I barely perched on a branch and temporarily borrowed shelter from the shogunate.

Explanation

Du Fu, a poet of the Tang Dynasty, lived in the period from the prosperity of the Tang Dynasty to its decline. This poem was written after the "Anshi Rebellion". The author's family lived a life of displacement and poverty in order to avoid the war. In the second year of Emperor Guangde's reign in the Tang Dynasty (764), he was appreciated by Yan Wu, the Jiedushi envoy, in Chengdu. He became Yan's staff officer and was named Yuanwailang of the Ministry of Inspection and Industry. However, political strife, intrigues, his low status, and political disagreements with Yan Wu made the author's political life unsatisfactory and financially distressed. He worked in the General's Mansion in Chengdu, but his home was by the Huanhua River outside the city. It was inconvenient to go home at night, so he often stayed alone in the shogunate. All these made him depressed and depressed. This poem expresses such emotions.

The "shogunate" in the first couplet refers to Yan Wu's general mansion. "Jiangcheng" refers to Chengdu. Using "Qing" to decorate "Autumn" and "Du" to limit "Su" make the words full of profound meaning and thought-provoking. In the desolate autumn, the poet stayed alone in the shogunate, and he was naturally miserable. The "well" and "candle" written in the sentence are very representative things, which are the easiest to convey emotions. The poet also used the words "cold" and "candle" to modify it, and the feelings of loneliness and being unable to sleep for a long time can be seen in the words. Outside, vividly on the paper. Just imagine, at this time of year, the wind blows the sycamore trees and rustles, making the autumn feel even more chilly. Staying alone in the shogunate, I couldn't sleep at night, watching the shadows of candles dancing, and their shapes gradually faded. All these will inevitably make the frustrated poet think about "life is short" and feel miserable.

In the couplet, "Yongye" refers to "long night" and "whole night", and "Zhongting" refers to "Zhongtian". There are also two things written in the sentence-horns and moons. "Horn" refers to the military horn. The sound of the trumpet continued throughout the night, seeming to use sad tunes and words to strengthen people's impression of the war that brought endless suffering to people. At this time, although the moon hanging high in the sky was bright and clear, the poet looked at it and thought about the separation from his family, so he sighed "Who can see it?", which once again highlighted his loneliness. The sentence pattern of these two sentences is neat, the contrast is rigorous, and the wording is accurate. The most precise thing is that the scenery is for my use, the scenery is used to express feelings, and it is a good sentence that will be passed down to future generations.

The first four sentences of the poem describe the scenery and sounds that the author saw and heard. They use them to express the coldness of the environment. The purpose is to set off the loneliness in the heart. As the saying goes, "The environment is cold and the heart is sad, and the heart is sad." It is even more cold. "

The poet is living in a troubled world, lamenting the passage of time, separation from his brothers, and loss of communication. How can I not feel heavy when I am living abroad and unable to return home due to the depression of the border, frequent wars, and the dangerous roads? The two words "break" and "difficulty" are worth appreciating.

"Lingchen" in the last couplet refers to "the appearance of being homeless and lonely". "Strong" means reluctantly. "Resting on a branch" is an allusion to the allusion of "The wren nests in the deep forest, but there is only one branch" in "Zhuangzi·Xiaoyaoyou". The poet was tossed around in the war, and could only endure hardship for ten years. Now he is reluctantly used as a staff member by Yan Wu, but he is just looking for "a branch of peace" like the "wren". These two sentences fully express the poet's feelings. Although he has returned to the official career, he feels helpless that his political goals are still difficult to achieve.

The last four sentences of the poem describe the plight of the poet, and every word is filled with sadness.

This poem uses scenery to express emotions and emotions to control scenery. It has a clear context and accurately and profoundly depicts the poet's mood and experiences. It is actually a representative work of his "depressed and frustrated" poetry style. "Sufu" Poetry 2

"Sufu"

Author: Du Fu

In the clear autumn, the shogunate well was cold, and the wax torch was left alone in the river city.

The horn sounds sadly to itself in the eternal night, who can see the beautiful moonlight in the atrium.

The wind and dust are passing by, the music and books are gone, and the road is difficult to travel due to the depression.

I have endured ten years of solitude and forced myself to move to a safe place.

Notes:

1. The eternal night sentence: It means that in the long night, the only sound and image that can be heard are the horns and the images are making sad speeches to themselves. Yongye: long night.

2. The wind and dust are passing by: it means the war is endless. Eran: still tossed and turned.

3. The sentence of "endurance" refers to the ten years of lonely life since An Lushan wrote this poem in the fourteenth year of Tianbao (755). Lingchen: meaning wandering.

4. Forced sentence transfer: Use the meaning of "The wren nests in the deep forest, but there is only one branch" in "Zhuangzi·Xiaoyaoyou" to describe his entry into the curtain, which was originally a reluctant temporary residence.

Rhyme translation:

In late autumn, the sycamore trees beside the shogunate well are sparse and cold; I stay alone in the river city, and the deeper the people are still, the candles are dim.

In the long night, the sound of the horn is like the sorrow of people; although the moonlight in the sky is beautiful, who is in the mood to look up?

Wandering around in the chaos, with no news from relatives and friends, the roads were scattered and desolate, and the journey was very difficult.

Enduring hardship, I wandered around for ten years; I barely perched on a branch and temporarily borrowed the shogunate to make my home.

Commentary:

This poem is about being a guest, expressing the sorrow of traveling, and there is a feeling of boredom. The first four sentences describe the scenery, and the last four sentences are lyrical. The first couplet describes staying alone in Jiangcheng in a cold environment; the chin couplet describes what he heard and saw while "staying alone"; the neck couplet describes the war and the difficulty of living in the world; the last couplet writes that he has been wandering for ten years and now lives in peace. The whole poem expresses the author's sad and deep emotions and reveals the feeling of not being able to appreciate his talent.