Americans translated Li Bai’s love poems and they were included in American textbooks. How was the translation?

As the saying goes, reading a hundred miles of books travels a thousand miles. Although reading is not the only way out, it is definitely the best. Reading more and more books will naturally be good for you. Our country's five-thousand-year history and culture has a long history and is profound. The ancients created many dazzling achievements, the most representative of which are Tang poetry and Song poetry. They can be said to have illuminated the way forward for the entire world.

From ancient times to the present, there have been many outstanding poets throughout the dynasties. When it comes to Li Bai, everyone must be familiar with it. As a famous romantic poet in our country, Li Bai created many masterpieces in his life, and then He is also known as the "Poetry Fairy" by the world. It is no exaggeration to say that in our country, even many three-year-old children can recite one or two poems about him, regardless of grade, junior high school, or His name can be seen in high schools and even universities. It can be said that he is an unforgettable great man.

Of course, in addition to China, these classic literary works can also be seen in foreign countries, and some are deeply sought after by people. There is no exception. There is an American poet named Ezra Pound. He liked Li Bai's works very much. Because of his love, he translated one of Li Bai's love poems and it was included in American textbooks. After seeing his translation, many international students bluntly said that there is no harm without comparison. What is going on?

Ezra Pound was born in the United States in 1885. He was a perfect idealist. He loved literature all his life. His works always had novel and unique ideas that made people fascinated. He is unpredictable, so many people call him a "mad poet". It can be said that he is a representative figure of American Imagist poetry. He is free and easy and never cares about what others think of him. However, he was once very unfortunate. He wanted to He was convicted of abolishing the Western capitalist system and promoting the ideas of other countries in front of the United States, and was later sent to a mental hospital. Fortunately, he made many friends, and Hemingway and others came to rescue him. In the 20th century, Ezra Pound accidentally came into contact with ancient Chinese poetry. After he came into contact with Li Bai's poetry, he fell deeply in love with it. I fell deeply in love with Li Bai's poetry. So, he began to translate Li Bai's poems according to his own ideas and understanding.

Because he liked Chinese culture so much, Ezra Pound translated many classic Chinese literary works. One of his translations became very popular in the United States and was even included in American textbooks, which was "Chang Qian" by the Tang Dynasty poet Li Bai. OK". Many people may not know this poem. The two idioms we often talk about as childhood sweethearts and childhood sweethearts come from Li Bai's "Changgan Xing". "Changgan" is actually the name of an alley in Nanjing City. Li Bai used this As the keynote, it writes a love story about a woman and her childhood sweetheart who grew up together in this alley and later got married. Later, when the man went out, the woman missed him.

The term "childhood sweetheart" has been passed down to this day. What it wants to convey is that men and women grow up together. The youth fades away in exchange for maturity. Li Bai shows it vividly. Ezra Pound is the man who is missed by the woman. Moved by his emotions, he became passionate and translated this poem. His translation is half praise and half criticism. His translation is completely unreadable in English, but many people think it is Ezra Pound's bold innovation that gives this poem a unique charm. It was loved by everyone and was later selected into American textbooks.

Nowadays, more and more Chinese students are studying abroad. When they see the translation of Ezra Pound in the United States, they can’t help but lament that there is no harm without comparison. The cultures of the two countries are inherently different, so Ezra Pound’s translation Although Zira Pound's translation is true to the meaning, it lacks beauty. Chinese poetry is very particular. It not only has a lot of rhymes, but also a lot of tones or tunes, which cannot be reflected in English.