There are many Chinese translations of "When You Get Old", the most respected ones include Bing Xin, Yuan Kejia, and Fu Hao.
1. Translation by Bing Xin
When you are old, your hair is gray, and you are sleepy,
sit tiredly by the fire, take down this book, /p>
Reading slowly, I saw the eyes in pursuit of dreams,
The soft look and deep halo.
How many people have loved the images of your youth,
have loved your beauty, with hypocrisy or true love,
Only one person loves you, the pilgrim
I love the traces of time on your sad face.
Beside the grate, you bent down,
whispering, with a slight sadness,
How does love pass away, and how does it progress? Going up to the mountains,
how to hide my face among the stars.
2. Translation by Yuan Kejia
When you are old, gray-headed, and sleepy,
taking a nap by the fire, please take down this poem,< /p>
Read slowly, recalling the softness of your eyes in the past,
Recalling their heavy shadows in the past;
How many people loved you when you were young and happy,
Admiring your beauty, false or true,
Only one person loves your pilgrim soul,
Loves the painful wrinkles on your aging face;< /p>
Hang your head, beside the glowing red stove,
Sadly and softly tell the passing of love,
On the mountain above your head, it paces slowly Stepping forward,
hiding his face among a group of stars.
3. Translation by Fu Hao
When you are old, freckled, and sleepy,
take a nap by the stove, take down this book, < /p>
Recite slowly, dreaming of your eyes in the past
The expression is soft, and the reflection in the eyes is deep;
How many people love your charming time,
Loving your beauty comes from pretense or true love,
But only one person loves the sincerity of your soul,
Loves the sad wind and frost on your fading face;
p>
Bend beside the red hearth,
Mourning sadly how Cupid has escaped,
Wandering on the mountain tops overhead ,
His face was hidden among the stars.
Extended information:
"When You Are Old" is a poem written by William Butler Yeats in 1893. It is a warm and enthusiastic poem dedicated by Yeats to his friend Maud Gunn. A true love poem.
The language of the poem is concise, but the emotions are rich and real. The poet used a variety of artistic expression techniques. Through an in-depth analysis of the artistic expression techniques used by the poet in the poem, such as hypothesis and imagination, contrast and contrast, image emphasis, and symbolic sublimation, the article reproduces the poet's unwavering love for Mao De Gang. It reveals the unbridgeable distance between real love and ideal love.