Question 2: Who is the best version of the gadfly? "In addition to Zhongqingshe, Yilin Publishing House (published in June, 1995, translated by Gu) and Shanghai Translation Publishing House (published in June, 1995, 1995) also launched a new version of The Gadfly. Generally speaking, these two short-lived versions, especially the former, are the most fluent and accurate among all Chinese versions of The Gadfly. After publication, it is not only the loss of publishers, but also the loss of readers. Another episode of copyright dispute is that Lijiang Publishing House and Haitian Publishing House 1996, which published the gadfly without authorization, went to court. The lawsuit dragged on for a long time, and finally Lijiang Society won the case. "
If you find it online, the best one is the CoCo Lee translation of Gu by Yilinshe.
Question 3: Whose translation of the classic The Gadfly was published in Britain as 1897, and when it was translated into Chinese half a century later, it was probably 1947. The Gadfly was translated by Li, published by China Youth Publishing House 1953 and reprinted by 1957.
Based on the outstanding contributions of Liang Qichao, Yan Fu and Lin Shu, the author first proposed to call them "three outstanding translators" at that time. Liang Qichao ranked first; Although he is the youngest and has translated the least works, he founded Datong Translation Bookstore, trained translators and influenced the translation career with politics, so he played the greatest role. The "three masters" actively introduced western learning to help Chinese people understand the life of westerners and the advanced political and social systems of western society, thus inspiring Chinese people's reform ideas. This part also introduces the scientific translation, novel translation, poetry translation and drama translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and describes the spread of China culture abroad. During the Republic of China, China's translation career flourished, and the activities of great translators such as Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Liu Bannong, Zheng Zhenduo, Dong, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fu Donghua pushed the translation career to a brilliant peak. At this time, the spread of western learning to the east became more and more popular, and many students translated a lot, including poems, novels and plays. The translated works are divided into Soviet Russia, the United States, Britain, France, Germany, Japan and so on. This period is the focus of this book, which lists the most translators and has the largest space. The third part shows the translation activities after the founding of New China, introducing outstanding translators and translation theorists such as Shi Zhecun, Ba Jin, Li, Liu Bocheng, Lou Shiyi, Gao Value, Liu, Jiao Juyin, Feng Zikai, Wen Jieruo, Cheng, Guo Dali, Rong Rude, Yang, Li and Luo, and describing in detail Su Su's experience in this period. A remarkable feature of this history is that it expounds the construction of China's translation theory with great colors, and weaves the pearls of faithfulness, elegance, translation, learning, thinking and learning into a system, which shines brightly.
The publication of Translation History of China in the 20th Century has caused a sensation in translation circles at home and abroad. In 2005, the internationally renowned academic publication Perspective: A Study of Translation Studies (Cao, 2005: 155) mentioned: "The translation history of China in the 20th century expounded the translation activities of China in the 20th century. It traces back to China's translation activities and theoretical research in the past century, and shows the translator's contribution to this great cause. This book extensively introduces a group of outstanding translators, their works and ideas, and their influence on China society, thus summarizing the development direction of translation studies in China. The authoritative magazine of the International Federation of Translators, Babel (He Aijun, Yu Yingji, 2006: 1), also published thousands of articles introducing the Translation History of China in the 20th Century and its author's translation thoughts, praising the book for "filling a gap in the translation history of China since the May 4th Movement". In China, China Sci-tech Translation (February 2006), Extensive Reading (2005, 10), Wen Yi Newspaper (August 2006, 17) and other newspapers and magazines all gave high praise.
Question 4: Who knows which version of The Gadfly is the best? CoCo Lee's translation. Sorry, I made a mistake. Published by China Youth Publishing House. Later, it was published in the collection of Voynich's novels published by Tianjin People's Publishing House in the 1980s. Translation is basically faithful to the original text, which is different from literary creation.
Question 5: What are the best translations of world famous works? Russia?
War and Peace-Cao Ying can't be surpassed in a short time. Unfortunately, due to Mr. Cao Ying's withdrawal from this edition, it can no longer be published. )
"War and Peace"-Takashi is also very good. (1Shanghai translation in 1980s)
War and Peace —— Liu Liaoyi, People's Literature Edition.
Anna karenine-Cao Baobao
Anna karenine-Luo Jinan (Sanlian)
Resurrection-like a dragon
Resurrection-Cao Ying, both versions are classics.
The night before.-Isababy
Noble-Lini's house
Father and son-Ba Jin
Karama Zuo Fu-Geng Jizhi brothers
Crime and Punishment —— Zhu and
* * *-Nanjiang
Being bullied and insulted-Nanjiang
"Childhood on the Earth, My University" —— Liu Liaoyi's "Lou Shi Yi Lu Feng"
Selected short stories of Gorky-Qu Qiubai Ba Jin and Geng Jizhi Yi Xin
Hunter's Notes-Feng Zikai
Hunter's Notes-Feng Chun, I don't know how.
Chekhov's Works-Like a Dragon
Contemporary hero-Zhai Songnian
Silent Don River-Golden Man
Selected Poems of Pushkin-Cha Liang Zheng
Family drama-Ba Jin
Dead Soul-Man Tao
One's Experience-Cao Ying
Alexa- LanYingNian
Doctor zhivago-Lan Yingnian Zhang Bingheng
How steel is tempered-Yimei
Whose crime-Lou Shiyi
The course of suffering-Wang
Past and Random Thoughts-Ba Jin, Shanghai Translation, 79.
? France?
Les Miserables-Li Dan can't surpass it in a short time.
Les Miserables-Zheng Kelu, too.
Notre Dame de Paris-Chen
Maritime Labour-Chen Xiaoqing
A smiling man-Zheng Yonghui
The smiling man-Lu Ying, translated from Shanghai, is also quite good.
93- Zheng Yonghui
Icelandic macho man-Chen Xiaoqing
Selected Poems of Hugo-Cheng Thickening
Hugo's Drama-Xu Yuanchong
Madame Bovary-Li Jianwu can't surpass it in a short time.
Madame Bovary-Zhou Kexi (translated) is also very good.
John Christophe-Frey
Eugenie Grandet Frey
Gao laotou-fu lei
Disillusionment-Fu Lei
Selected short stories of Balzac-Zheng Yonghui
The Flower of Evil-Qian Chunzhen
La Traviata-Wang
Red and black-Hao Yun
Bama temple-good luck
Selected novels of Dodd-Hao Yun
A lifelong friend-Wang Sunzhen
Jill. Brass-Jiang Yang
Six comedies of Moliere-Li Jianwu
Nana-Jiao Juyin
Gilblas-Jiang Yang
Count of Monte Cristo-Jiang Xuemo
? Germany?
Faust-Guo Moruo, 1959 People's Literature Edition.
Faust-Dong Wenqiao, 1983 Fudan University Edition.
Faust-Qian Chunxi, 1982 translated in Shanghai.
Faust-Lvyuan, People's Literature Edition.
Young Victor-Guo Moruo
Selected Poems and Songs of Schiller's Drama-Qian Chunkun, etc.
William? The Roaming Age of Meister —— Von Wankun
? England?
Don Juan-Cha Liang Zheng
Shakespeare's plays-Zhu Shenghao
The Four Tragedies of Shakespeare —— Bian Zhi Lin
Pride and prejudice-Wang
Tears of Lone Star-Wang
Gadfly-CoCo Lee
Mayor of Casterbridge-Shigong
Sexual Psychology-Pan Guangdan
Selected Lyrics of Shelley Cha Liang Zheng
1984, Leshan Dong
Robinson Crusoe-Xuxia Village
Tess of the D 'Urbervilles —— Zhang Guruo
Jude the Unknown —— Zhang Guruo
The Return of Native Land —— Zhang Guruo
"David? Copperfield-Zhang Guruo
Wuthering Heights-Zhang Ling Zhang Yang
Vanity Fair-Yang Bi
Pride and prejudice-Zhang Ling Zhang Yang
Paradise Lost-Zhu
The Forsyte Family-Zhou
Dombey and his son-Zhu Qingying
? America?
Walden >>
Question 6: Who translated The Gadfly well? 5 points Li's translation of The Gadfly is not bad, is it? China Youth Publishing House.
Question 7: Which version of these foreign classics is better translated? I said my personal opinion. I have read most of these famous books.
Belami-some people say it belongs to the king.
agree
"Three Musketeers"-Dumas said whether Wang was or Zhou Kexi was uncertain.
Personally agree with Wang.
Good girl Jerome? David? It is said that Salinger belongs to Shi.
I haven't seen this before.
Catch-22 Joseph? Heller, I don't know orz.
Never seen it before.
The gadfly-Angel Lee Liang Min?
Never seen it before.
The troubles of young Werther-Goethe didn't see it.
Hou junde will do.
These are all very interesting. I have inquired about them in advance. Would you please recommend it to me by someone who has seen or understood it? Express deep gratitude
There are some more interesting ones.
Count of Monte Cristo-Dumas Jiang Xuemo?
Zhoukexi's bar
Silent Don River-sholokhov Golden Man?
Never seen it before.
Faulkner didn't see this either in The Sound and the Fury.
Never seen it before.
There are also two books recommended by many people.
Prejudice and Arrogance —— Jane Austen, Zhang Ling and Zhang Yang
This is definitely the king.
Red and black-Stendhal Luo Yujun, right?
Hao Yun is better.
Question 8: Who can help me to see which page of the translation is mentioned in How Steel is Tempered? Translated by Cao Maoxi and Wang Zhidi, Yilin Publishing House, published in June 2006, 5438+0, 126.
Question 9: Please recommend some books, which are not domestic, but translated into many languages. Thanks to many foreign classics:
1, Pride and prejudice, Wuthering Heights, David. Copperfield, The Adventures of Sherlock Holmes, The Portrait of Dorian Gray, Tess of the D 'Urbervilles, The Gadfly, The Moon and Sixpence, Ulysses and Jane Eyre (UK).
2. Red and Black, Eugenie Grandet, Lao Gao Man, Count of Quito Mountain, three musketeers, La Traviata, Madame Bovary, Notre Dame de Paris, Les Miserables and Mo Bosang's Short Stories (French).
3. The Scarlet Letter, Uncle Tom's Cabin, The Godfather, The Old Man and the Sea, The Short Story of Mark Twain, The Short Story of O Henry, Gone with the Wind, Martin Eden, The American Tragedy, Catch-22, The Grapes of Wrath and the First