Which team translates heroes well? Can everyone go to the movies?

Each has his own strengths. I have paid attention to countless American TV dramas and subtitled South Park myself. Tell me about your own experience.

I think the science fiction category of flying subtitles is unique in this field. Masterpieces can be seen in Galactica, robotech.

There are not many most influential subtitle groups in China. In my mind, there is the Garden of Eden, the soft wind, people watching movies, flying in the sky, and the little-known broken bear.

Eden's old subtitle group, many websites use bt's Eden American drama. Especially the TV series about crime is quite difficult to translate, because it involves a lot of American judicial system, medical terms and criminal investigation terms.

In the soft text subtitle group, there are some people with good Chinese skills, especially some quoted English poems and famous sayings in American dramas. The Chinese translation of soft text is very artistic.

Renren film and television is a rising star, and bilingual subtitles are very suitable for people who learn spoken English. There are not many fallacies in the middle distance of the rule.

The tattered bear wants to talk about it because some of the smaller dramas they translated are excellent, such as English dramas like Little Britain. There are many English dialects and slang in it. Compared with American slang, it is more popular and easier to find the source, and English drama is more difficult.

As for adult comics, such as "South Park" and other dramas with a lot of dirty words, I think the omelet devil in Baidu South Park Post Bar has done a good job.

Finally, the proofreading of many well-known subtitle groups sometimes makes some proofreading mistakes. Mainly in some sitcoms, because of cultural differences, there are some complete translation errors in some places.

Every man has his own love.