Translation of Taihang in Ancient Poetry

Shangtaihang

Yu Qian

The west wind shines in the evening, the grass is growing, and the autumn clouds are thin and the birds are alone.

The temple is thousands of miles away in first frost, and the horseshoe is on the Taihang Mountain.

When the sun sets in the west, the wind blows in the west, and the lonely bird knows the dusk and late autumn. The temple was frosty, so I got on my horse and set foot on Taihang Mountain again.

Appreciation: This is a travelogue, and the first two sentences describe the scenery of A Qiu in Taihang Mountain at dusk. The word "west wind" first caught the reader's eye, which not only pointed out the season of going to Taihang Mountain, but also highlighted the first feeling of climbing the mountain. The autumn wind that sweeps the fallen leaves is the easiest to remind people of the cold of heaven and earth and homesick. The poet looked out and saw the sunset, or yellow or green weeds were dark and uneven in the sunset, and the colors were mixed and mottled. Looking up, there is only hay all over the mountain, a bleak sunset, a bleak; Looking up, the dusk clouds gradually covered the high autumn sky, covered the continuous mountains, hazy and lonely, only a bird flying alone, which was sad enough. Xiao Suo's sadness constitutes the poet's lyrical environment. The description of returning birds here is quite useful. It not only brings life to the static picture with its flying point, but also sets off the vastness of the autumn sky with its smallness. More importantly, it reflects the author's strong homesickness with its unique homing, which echoes the previous homesickness atmosphere. These two sentences contain feelings in the scene, paving the way for the lyricism of the latter two sentences.

"Two temples frost thousands of miles" is the poet's name for himself. Since the poet entered his official career at the age of twenty-five, he has sent envoys to Huguang, Zhaofu, Chuangui and other places and traveled to Jiangxi. Thirty-three years old, governor of Shanxi, Henan Province, until half a century ago, like a cloud, it was already gray. I have traveled all over the world for many years. When I wrote this poem, I was in the position of governor of Shanxi, and I was in my hometown of Qiantang, thousands of miles away, so Yun himself was a guest thousands of miles away. This sentence accurately and vividly describes the image of the poet himself. Living in a foreign country for a long time and being far away, death reminds people of a famous Sanqu "Tianjingsha Qiu Si" written by Ma Yuan Zhiyuan: "The old road is sparse, the sun sets, and heartbroken people are at the end of the world". The first three sentences are similar to the last three sentences of this song from language to artistic conception. However, "I am worried about my country and my family. Yu Qian, a politician of Ji 'an Zongshe, is different from the passive and reclusive Ma Zhiyuan. The last sentence suddenly leads to "the horseshoes on Taihang Mountain are coming again". When you hear the sound of hooves, if you see a man riding a horse, he rides a horse and walks around the dusty Taihang Mountain. Although he is getting older, he is still working tirelessly for national affairs. The word "Shang Shang" quite describes the poet's inner strength, old horse crouching tiger, self-improvement, and the meaning of washing his heartbroken heart, which adds a hearty, healthy and uplifting artistic conception to the whole poem. The author's lofty character image also emerges from the paper with the end of the sentence.

The artistic conception of the whole poem is as wide as the Taihang autumn sky, and the writing style is as bold as the horseshoe on the mountain. The general catalogue of sikuquanshu comments on Yu Qian's poems "with high style and far-reaching images", which can well reflect this feature. It is also quite unique in writing. It seems that scenery and emotion are written separately, but in fact they are coherent and natural, forming an emotional wave that is suppressed first and then promoted, which is very difficult to read.