Heruwo ocher? hè rú wò zhě?
The color is as red as thick ocher.
He: red. Wo (wò grip): thick. Ocher: russet, ocher.
Source
Jianxi
Author Anonymous? Pre-Qin Dynasty
Simple and simple, you can dance thousands of times. The sun is in the middle, in the front and up.
The majestic person, Yamata, dances thousands of times in the public court. He is as strong as a tiger and holds the bridle like a team.
The left hand holds the robe and the right hand holds the Zhai. He is as impressive as Wo Zhe, and he is known as Xijue.
There are hazelnuts in the mountains and lings in the sky. Who cares? Western beauty. That beauty is here, a person from the West.
Writing about poets and others
Translation? Comments
⑴ Jane: One talks about the sound of drums, and the other talks about the appearance.
⑵Fang Jiang: Will. Wanwu: dance name.
⑶ In the upper part of the front: at the top of the front row.
⑷Shuo: great appearance. 马忣(yǔ与): burly and muscular.
⑸ Bridle (pèi matching): horse rein. Group: Broad strips of silk fabric.
⑹龠 (yuè month): ancient musical instrument. Three-hole flute.
⑺Bing: hold on. Zhai (dí enemy): pheasant's tail feathers.
⑻He: Red. Wo (wò grip): thick. Ocher: russet, ocher.
⑼ Tin: Give. Jue: Bronze wine vessel, used to warm and hold wine.
⑽Zhen (zhēnzhen): deciduous shrub. The flowers are yellowish brown, and the fruit is called hazelnut. The peel is hard and the pulp is edible.
⑾鰰 (xíxi): low wetland. Ling (líng zero): One refers to licorice, one refers to xanthium, one refers to xanthate, and one refers to rehmannia glutinosa.
Appreciation
The theme of "Jianxi" was originally said to be a poem that satirized King Wei for his inability to appoint virtuous people and put the sages in the position of humble officials, such as "Preface to Mao's Poems" Zhu Xi's "Collected Poems", Fang Yurun's "The Original Book of Songs", Wu Kaisheng's "Shi Yi Huitong", etc. all hold this view. Nowadays, many people think that "Preface to Mao's Poems" is not enough, and many new interpretations are proposed. Deng Quan's "The Book of Songs Translation and Annotation of Guofeng" believes that it is a poem describing the bitterness of the dancing girl. However, Zhai Xiangjun's "New Interpretation of the Book of Songs" identifies the dancer in the poem as Zhuang Jiang. This poem is a satirical work that satirizes Duke Zhuang of Wei for his indulgence in sex. According to the metaphor used in the poem, "There are hazelnuts in the mountains, and lings in the sky", it can be seen that it is related to the feelings of men and women. Therefore, Yu Guanying's "Selected Book of Songs", Gao Heng's "Modern Commentary on the Book of Songs", Yuan Mei's "Translation and Commentary on the Book of Songs" and others believe that it is from the Weiguo court. This theory can be taken from the poems written by women (noble women or ordinary maids) praising and admiring the dancers.
The lingering atmosphere of the last chapter and the heroic spirit described in the first three chapters