-Zhu
Wen Gong's Zi Zhi Tong Jian is not a special treatment of chaos, but it is particularly detailed in music, calendar, astronomy and geography.
Hu Sansheng
Sima guang's "learning from each other" is "rich and thinking, unprecedented."
-Overview of the general catalogue of Sikuquanshu
In ancient times, his theory was eclectic, for example, because of the division of the three schools in Jin and the change of customs in Cao and Wei, all of them were poor and held the sacred power.
-Zeng Guofan:
"Until the Qing Dynasty and even today, this book is still a must-read for those who study history."
-Qian Mu
I've been reading Zi Tongzhi Sword for decades, and I'm also studying it ... Zi Tongzhi Sword made me understand the historical law of China, and almost all people in China act according to this law.
-Jin Yong
Compared with literature and vernacular Chinese, it is divided by dynasties, which breaks the barrier of reading famous works.
The book of emperors, the strategy of famous ministers and generals, and the book of survival of all beings have been selling well for thousands of years. "This indispensable book between heaven and earth is also a must-read book for scholars" (Wang Qing Ming Sheng).
Bai Yang said: "China has two books that can be compared with it (Tokugawa Ieyasu). One is Zi Zhi Tong Jian and the other is Romance of the Three Kingdoms. " "Tongzhi Jian" has little influence because it has been collected in the difficult classical Chinese.
With fluent and elegant vernacular translation, complete original text and brand-new classification form, this book helps great works to get out of isolation and approach modern readers.
Reading the general history "Literature and Translation Mirror (Volume I, Warring States, Qin and Western Han Dynasty)", Tokugawa Ieyasu is just a pediatrician.
Beijing News (65438+February 6, 2008) Author: Tu Tu
Everyone knows the Purple Tongzhi Sword, but few people have read it. It's a pity that such an important book is locked in classical Chinese.
Tokugawa Ieyasu is probably one of the most popular books on the market. It's really beautiful, but every time I see this book in the bookstore, I always feel that the words on its waist cover are a bit dazzling: "There are only two books that China can compare with Tokugawa Ieyasu, one is Zi Tongzhi Sword and the other is Romance of the Three Kingdoms."
The above quotations are from Bai Yang, and the publishing house printed them on the waistcoat. I think it may be for propaganda purposes to praise Tokugawa Ieyasu. However, comparing this book with Zi Jian is somewhat neither fish nor fowl, especially for Bai Yang, who once translated the full text of Zi Jian in vernacular Chinese.
Although I think Tokugawa Ieyasu is more like a historical inspirational novel, in the publicity of the publishing house, it is first and foremost a book about strategy, from which both politicians and business people can learn the skills of struggle. I guess "Purple Tongzhi Sword" will be compared with "Tokugawa Ieyasu", probably because in most people's minds, Sima Guang's book is about strategy, right? What needs to be explained here is that Tokugawa Ieyasu and Zi Tongzhi's sword strategy is completely different, and the former can only be regarded as pediatrics. Regarding Konka's survival skills, we can read more and more wonderful examples in Zi Tongzhi Sword, that is, Toyotomi Hideyoshi's famous Japanese tactics of "attacking from the position", which is even more incomparable compared with those tactical masters recorded in Zi Tongzhi Sword. At this point, Bai Yang is right. Unfortunately, Zi Tong Zhi Jian is locked in classical Chinese, which has little influence.
However, Zi Tong Zhi Jian is more than just a book about strategy. Although Sima Guang privately means that he really hopes this book can provide some strategic reference for the emperor, more importantly, it conveys the endless traditional spirit of Mianyang for two thousand years. From this point of view, Zi Tong Zhi Jian is somewhat similar to those in the Ming Dynasty, and both are historical works full of masculinity. The only difference is that "Mingyue Song" is too simple, while "Purple Tongzhi Sword" is much more vivid and profound in describing history and depicting characters.
I'm reading The Mirror of Literal Translation, and I really omitted a little meaning to compare this book with Yue Ming's writing in those days. In fact, it has long been said that when Mingyue wrote the Ming Dynasty, she basically told stories according to the routine of "chronicle the past and the present". In contrast, "Purple Tongzhi Sword" is much more grand, not only the stories are there, but also the complex relationships among all the stories are clear at a glance. Maybe we can say that if we don't read things from the Ming Dynasty, few people will be tempted to read Zi Tongzhi Jian, even if it is a vernacular version. After reading Zi Tong Zhi Jian, readers may never be satisfied with the description of the bright moon of that year.
Finally, I want to say a few words. There are many versions of Zi Tong Zhi Jian, the most widely circulated is the proofreading version of Zhonghua Book Company, but I guess not many people have the patience to finish reading 20 volumes of classical Chinese. As for the vernacular version, Bai Yang's translation is naturally the most famous, but it is always awkward to translate a captain into a garrison commander and a navy viceroy into a navy commander-in-chief. I read a complete translation of the vernacular, presided over by Taiwan Province scholar Huang, and translated by 27 professors in Taiwan Province Province in the 1980s. In addition to being simple and easy to read, the text is of primitive simplicity, which is quite consistent with the charm of the original work and is the most comfortable place to read. Of course, if I have patience, I still think it's best to read classical Chinese directly. Another method of reading in foreign countries (Figure)
Guangzhou Daily (June 6, 2008 +65438) Author: Hongyi Qiushui
The rise and development of vernacular Chinese at the end of last century gave new impetus to China culture, but on the other hand, there was a huge gap between people and classical Chinese. Especially after the 1950s, with the extensive implementation of simplified characters, readers' reading ability for ancient books plummeted. A vivid example is that in recent years, many libraries have issued the voice of "the shortage of ancient books collating talents". Although the reasons for this phenomenon are complicated, it is an unchangeable fact that the number of readers who can directly read ancient books and classical Chinese is greatly reduced compared with that before the 1950s. On the one hand, it is because of the accelerated pace of life and increased access to information. The main reason is that modern time is relatively precious, and the wonderful classical Chinese is daunting without professional training. Wen Bai Translation Mirror, translated by Huang, the chief editor, and 27 professors from Taiwan Province Province, has solved this problem well and seems to provide valuable reference for the "regeneration" of ancient books.
Since 1980s, there have been many versions of Zi Tong Zhi Jian. However, some translations are purely modern, very popular and logical, but not literary. In some versions, translators like to express their feelings and comment on right and wrong. For example, Mr Bai Yang. Readers can judge the gains and losses of such comments by themselves. However, it is also a good idea to compare the literary and vernacular versions of the book: each page is in the form of literary and vernacular comparison, which not only solves the difficulties caused by the original text when reading the original, but also directly touches the original. For Sima Guang's own comments, this book is specially marked in the paragraph. In addition, the dynastic hereditary table and the main official system comparison table designed in this series are added before each series, which can be used as an important reference for reading.
When Sima Guang compiled Zi Tong Zhi Jian, his assistants included Liu Ban, Liu Shu, Fan Zuyu and others, which lasted 19 years. More than twenty people, including Mr. Huang Jinlun, spent three years translating this book. Although the time is not that long, there is more manpower. In my opinion, the most striking feature of this book is the strict correspondence between classical Chinese and modern Chinese. This practice builds a bridge to history for readers, which not only allows readers to enter Sima Guang's history without any difficulty, but also improves their knowledge of classical Chinese. However, "Learning from the Same Resources" is an unprecedented masterpiece in general history. The original book is 3 million words, plus 5 million words of modern Chinese, so the book is very large. But for those readers who really want to learn from historical experience, "in view of the past, it is not difficult to finish reading this book." On the other hand, due to the time sequence structure adopted in Zi Tong Zhi Jian, the connection between some historical events in the book is not easy to see. If we take the history of Bai Yang edition as a reference, we will gain more.
Sima Guang added a lot of courtiers' quotations in Zi Jian, while Bai Yang, who is full of critical spirit, mixed his own "bootleg goods" in his translation, and even integrated his feelings of reading Zi Jian into the white book. The two "Yue" are separated by thousands of years, and the vicissitudes of history are among them.