Appreciation of the Original and Translation of Li Bai's Crying Facing Qing Heng

Crying towards the Qing Dynasty Original: The Japanese Dynasty left the Imperial Capital in Qing Dynasty and set sail around Penghu. Like a bright moon, the sea does not return, and the mood of missing you is like a faint cloud hanging over Yuntai Mountain.

Japanese friends bid farewell to Chang 'an in Hengqing, returned to their hometown, and sailed east to Penglai Islands. I miss you like a faint cloud over Yuntai Mountain.

Note 1 Chao Qingheng: Chao Heng, a Japanese, was originally named Abe Zhong Malu (also known as Ampei Zhong Malu), and The Biography of Old Tang Dongyi in Japan was transliterated as Zhong Man. In 7 17 AD (the second year of Japanese Guiling and the fifth year of Tang Kaiyuan), he came to China to study abroad. Change the name to Chao Heng. Tong Chao "Chao". Qing: Your respectful name. Imperial Capital: refers to Chang 'an, the capital of the Tang Dynasty. Penghu: Penglai and Fanghu are both fairy mountains in the east sea. This refers to Chao Heng's voyage in the East China Sea. Mingyue: A metaphor for a noble and talented person. It is said to be a pearl on the moon, which means Chao Heng. Sink into the blue sea: to drown in the sea. 5 Baiyun: Legend has it that Baiyun entered the girder from Cangwu. Cangwu: This refers to Jiuyi Mountain, which refers to Yuzhou Mountain in the North Sea legend in the Middle East. According to legend, Yuzhou Mountain flew from Cangwu, so it is also called Cangwu (see Unified Record). A gloomy cloud hangs over the sea and Cangwu Mountain.

The weeping Zhao Qingheng's appreciation of this poem is contained in Complete Poems of Tang Dynasty 184. The following is the appreciation of this poem by Mr. Chang Zhenguo, the executive director of the Qu Yuan Society of China and a member of the Chinese Writers Association.

The title of the poem is "Crying", which shows the poet's grief of losing his friends and their sincere feelings beyond their nationality, and makes the poem shrouded in a layer of sadness.

"Japan and the DPRK wrote about the imperial capital", that is, Chang 'an in Kyoto in the Tang Dynasty. At the beginning of poetry, people and things are directly pointed out by the method of fu. The poet recalled the grand occasion of sending Chao Heng back to China not long ago: Tang Xuanzong personally wrote poems to his friends to express his good wishes and ardent hopes. Chao Heng also wrote a poem to show his farewell.

"Sail around the pot", following the previous sentence. The author's thoughts from near to far, with imagination, infer various scenes of Chao Heng sailing at sea. Set sail is really vivid. The ship is sailing on the boundless sea, bumping up and down with the wind and waves, hiding from time to time, looking from a distance, like a leaf floating on the water. The word "around Penghu" is more subtle after "closing a sail". "Penghu" is the legendary Penglai Fairy Island, which generally refers to the "Three Gods Mountain" overseas, in order to combine the characteristics of many islands on Chao Heng's way home and correspond to the word "around". At the same time, "sail", drifting and sailing also imply that Chao Heng is about to die.

The bright moon does not return to the blue sea, and the white clouds are full of sorrow. In these two sentences, the poet highly praised Chao Heng and expressed his infinite nostalgia. The previous sentence implies that Chao Heng was killed, and the bright moon symbolizes Chao Heng's noble character, while Chao Heng drowned in the sea, just like the bright bright moon drowned in the blue sea, with profound implications and beautiful artistic realm. Combined with the description of the navigation environment in the couplet above, it is natural and appropriate, which makes people feel infinite regret and sorrow. The last sentence is about feelings with scenery, which is very exciting. Cangwu refers to Yuzhou Mountain. According to unified records, Yuzhou Mountain is located in Haizhou, Huai 'an Prefecture, Beihai, Shandong Province. Chao Heng's misfortune not only made the poet extremely sad, but also made Tianyu look sad. There are layers of white clouds hanging over Cangwu Mountain in the sea, mourning the death of Chao Heng. Here, the poet expresses his sadness by personifying the sadness of white clouds, which makes the poem more tortuous and implicit, and makes the tragic atmosphere more rich and memorable.

Poetry is shallow and obvious. In this poem, Li Bai expresses his feelings about the death of his friend and his extreme grief with beautiful metaphors and rich associations, which is implicit, rich and unconventional, and reflects his extraordinary artistic talent. Li Bai's poems and songs are always fresh and natural, romantic and elegant. In this short poem, readers can also appreciate his unique style. Although it is a mourning poem, it is natural and natural to send feelings to the scenery and express grief through the scenery. Li Bai used the "bright moon" as a metaphor for Chao Heng's pure character; With "white clouds are all sad", it shows that he is extremely sad about Chao Heng's immortality. His friendship with Chao Heng is not only a much-told story in the literary world in the prosperous Tang Dynasty, but also a beautiful page in the history of friendly exchanges between the Chinese and Japanese peoples.

This poem was written in 754 AD (Tianbao 13th year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty). Yu Xianhao's Selected Works of Li Bai: "This poem was written after meeting Hao Wei in Guangling (now Yangzhou, Jiangsu) in the spring and summer of Tianbao 13th year and hearing the news that Chao Heng was wrecked by a storm when he returned to China. 」

China and Japan had contacts as early as the Western Han Dynasty, and cultural exchanges were formed in the Tang Dynasty. According to historical records, the Japanese sent Tang envoys to China for no less than thirteen times, and many Tang Sheng (international students) were sent to study in China every time. Chao Heng was a Japanese student who came to China with the ninth envoy of the Tang Dynasty.

Chao Heng came to China to study in 7 17 (the fifth year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty) and changed his name to Chao Heng. After graduating from school, I stayed in China for a long time and worked as a proofreader, left gleaning, left filling, left riding, and Annan. During this period, he had extensive contacts with famous scribes at that time, and forged deep friendship with Li Bai, Wang Wei and Chu Guangxi. In the winter of 753 AD (Tianbao 12th year), he served as secretary supervisor and Wei. As an envoy of the Tang Dynasty, he returned to China with Japanese envoy Fujiwara Kiyoshi and others in four ships, and was caught in a storm near Ryukyu and lost contact with other ships. At that time, the news that Chao Heng was killed was wrong. In fact, he drifted to Annapolis (now located in Yeongju, Vietnam). Encountered pirates, 170 people died in the same boat. In 755 AD (Tianbao 14th year), Chao Heng and Fujiwara returned to Chang 'an alone. At that time, people mistakenly thought that Chao Heng had drowned, so Li Bai wrote this poem to mourn him.

Poetry: Crying Chao Qingheng Poetry Author: Classification of Li Bai's Poetry in Tang Dynasty: Scenery, Mourning, Farewell and Friendship