Please translate some Japanese place names and names! It's Roman Kneel down and thank you!

We can't guess the Chinese characters of names. In order to provide some concepts, Chinese characters are directly input in Japanese and Roman characters. You can see that surnames and first names have different Chinese characters. If you send it by post rashly, you will get into trouble. If you are not sure of the exact name of the other party, it will be impolite to use it. If you must write Japanese, it is recommended to use Katakana or Hiragana. I wrote katakana in front of Chinese characters. If you send a letter, you can write it directly in Roman, no problem.

In addition, the Roman part is written in English, and the first name is written before the last name. When writing Japanese, like Chinese, give your surname first. In Japan, it is customary to write the traditional Chinese character "Sama" after the name, Mr./Mrs. in English and Mr./Ms. in Chinese.

There is nothing wrong with the place name. However, please note that the address is incomplete. If it is a single building, there is no serial number behind it. Lack of a more comprehensive building.

Name:

1. Noban ノサカ: Noban/Noban/Noban.

Junhe トシカズ: Yi Li/Junyi/Hejun/Li He/Min Yi/Minhe?

2.ヨシタケ: Wu Ji/Zhu Ji

マサァキ: Zheng Ming/Zhang Ya/Zhao Zheng/Zheng Ming/Chang Ming/Zhang Zheng/Yaming?

3. Okamoto ォカモト: Okamoto/Okamoto/Chuben

Aquino: Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino?

4. Ogawa: Ogawa/Ogawa/Xiaohe/Ogawa/Ogawa

Soich ソ (ィチ) :チ/chuangyi/zhuangyi/zongyi?

5. Zhongshan ナカヤ: Zhongshan/Zhongshan

Yihe ヨシカズ: Yiyi/Yihe/Jiyi/Yi Shan/Qingyi/Lianghe/Liang Yi

Place name:

1. Osaka Prefecture and Izumi City are not in the wild.

2.〒 599-853 1 Xueyuan Town, Sakai City, Osaka Prefecture, Japan

For reference.