What is the previous sentence of "Love is felt near the water and in the mountains far away"?

The previous line of the poem "The people near the water and the mountains far away have feelings" is "The green poplars and egrets are all contented with themselves", which should be fully read as "The green poplars and egrets are all contented with the green poplars and egrets, and the people near the water and the mountains are all sentimental", which comes from Su Shunqin's poem of the Song Dynasty. "Passing Suzhou".

"Passing Suzhou" is a seven-character poem written by Su Shunqin, a poet of the Northern Song Dynasty. It is difficult to confirm the year when this poem was written. Some people say that it was written in Suzhou when he returned to the state of Huzhou in his later years, which seems reasonable. This poem praises the beautiful scenery and elegant scenery of Suzhou. It also expresses the poet's infinite nostalgia and his unwillingness to leave this place. In his expression of the sorrow of traveling in poverty, he can see his leisurely and open-minded mind of letting things go naturally. . The poem is written with deep emotion and unique charm.

The author Su Shunqin (1008-1048) was a poet of the Song Dynasty, with the courtesy name Zimei, and the grandson of Su Yijian. His ancestral home was Tongshan, Zizhou (now Zhongjiang, Sichuan), and later moved to Kaifeng (now Henan). He became a Jinshi in the first year of Renzong Jingyou (1034). His poetic style is bold and powerful, and he is as famous as Mei Yaochen, known as "Su Mei" in the world. He can also write lyrics, but only one poem remains. There is "Collected Works of Su Xueshi".

The original text and vernacular translation of the seven-character rhymed poem "Passing Suzhou":

1. Original text:

Going out of Panmen in the east, the eyes are bright, and the rain is drizzling. Cloudy and sunny.

The green poplars and egrets are all content, and they are affectionate near the water and in the mountains far away.

The rise and fall of all things depends on God's will, and the ordinary people are lighthearted when they are restrained.

There is no chance to live in the endless beautiful scenery, so I can only travel in the evening.

2. Vernacular translation:

The scenery was particularly clear when leaving Panmen in the east, and a soft drizzle fell, changing the cloudy and sunny weather.

The green poplars are dotted with egrets, and they are all happy and joyful. The water nearby and the mountains in the distance are full of affection.

Everything in the world waxes and wanes, relying on God’s will to be carried out. I sigh that I have experienced the sorrow of traveling in captivity, but I am looked down upon by ordinary people.

It’s a pity that we didn’t have the opportunity to retain this infinite beauty. The passenger ship was still hurried away at dusk.

Reference for the above content: Baidu Encyclopedia - Passing Suzhou

Reference for the above content: Baidu Encyclopedia - Su Shunqin