Yang Jiang translated Rand's poems.

The poem Life and Death by the English poet Rand

Dying Speech of an old philosopher

By Walter Savage Landor (1775-1864)

On his severity-fifth birthday

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved, and, next to nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of Life;

it sinks, and I am ready to leave.

This is the work of the English poet Walter Savage Landor in his twilight years. Written in 185, when he was 75 years old, he had seen through everything in his life.

Translation 1

Translation by Yang Jiang

I don't argue with anyone

I don't care about arguing with anyone;

I love nature

Next is art;

I keep warm with my hands

the fire of life

The fire has withered

I'm ready to go, too

I don't fight with others,

because no one is worth fighting for

I love nature, followed by art,

I'm in front of the fire of life.

Translation III

Translation of Luyuan

I don't argue with others,

winning or losing is not worth it

I love nature,

art is second

and my hand is baked with the fire of life

As soon as it goes out

I get up and leave.

Translation 4

The title of 75th Birthday Translator: San Yisheng

There is no talent, but it is difficult

I love Sven more than the sky

The real fire once warmed my hands

I also resigned from the world

Translation 5

Translation of Liu Yuan on my 75th birthday

There is no dispute in my life, which is worth more?

make my clock, and then enjoy the art garden;

I have warmed my hands to the fire of this life;

this flame is fading, and I am safe now.