What is the translation of the poem "The Rain Comes During the Qingming Festival"?

The translation of the poem "It rains heavily during the Qingming Festival" is:

The weather is cloudy and sunny during the Qingming Festival, and soon there will be drizzle again. Pedestrians on the road feel even more sad when facing this scene. I would like to ask the little shepherd boy where there is a hotel, so that I can wash away the melancholy in my chest. The shepherd boy raised his hand and pointed to the village where the apricot blossoms are paved with red clouds.

Original poem:

It rains heavily during the Qingming Festival, and pedestrians on the road want to die.

May I ask where the restaurant is? The shepherd boy points to Xinghua Village in the distance.

Source: "Qingming" by Du Mu of the Tang Dynasty

Appreciation of "Qingming"

Du Mu's "Qingming" is a good poem with a mellow taste. It uses popular and natural language to create fresh and vivid artistic images and express complex and profound thoughts and feelings.

The first sentence of the poem "Rains fall heavily during the Qingming Festival", starting from writing about rain, depicting the environment and atmosphere of the Qingming Festival. The word "Fenfen" is used extremely wonderfully. It vividly expresses the scene of drizzle in spring. It not only exaggerates the melancholy artistic conception of spring rain, but also highlights the chaotic mood of passers-by who are melancholy.

The second sentence "Pedestrians on the road want to die" follows the first sentence to describe the pedestrians and their mood. In ancient times, during the Qingming Festival, people either went out to visit tombs or reunited with their families, all with their own joys and sorrows. However, those who are traveling far away are traveling alone, and the sight of the scenery inevitably arouses sadness in their hearts. It happened that there was a drizzle again, and it kept falling, and the melancholy and melancholy mood became even more difficult to suppress.

The third sentence "May I ask where the restaurant is?" turns the pen and opens up a new realm. Pedestrians in the rain hope to have a place to rest, where they can take shelter from the rain and drink a few glasses of wine to relieve their sorrow. Who the pedestrian is asking is not specified in the third sentence, but is explained and supplemented in the fourth sentence, "The shepherd boy points to Xinghua Village in the distance."

The conclusion of the poem is wonderfully and vividly written. It expresses the scene of pedestrians and shepherds asking each other with only a concise and vivid movement of "pointing away". Pedestrians looked along the whip pole in the hands of the shepherd boy and saw that there was indeed a small village deep in the apricot blossoms. Of course, there was a wine seller at the head of the village.

As far as the eye can see, the village is in sight. It can be seen that the word "remote" is not very far away. As long as you pace quickly, you will have a place to stay soon. The poem ends abruptly at this point. There is no need to talk about the scene after the pedestrians bid farewell to the shepherd boy. Readers can make reasonable imagination and supplements based on their own life feelings.