New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 121
121 I CARRY in my world that flourishes the worlds that have
failed.?
I control the rudder of the world
To save
The sunken kingdom?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I bring prosperity in those lost worlds Bring it to my world.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 122
122
DEAR friend, I feel the silence of your
great thoughts of may a deepening eventide on this beach when I
listen to these waves.
Dear friend
listen to the noisy waves
slapped on the twilight beach
I felt
the quiet nobility of your great thoughts?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Dear friend, when I listened quietly to the waves, I felt the silence of your great thoughts on this coast several times in the deep dusk.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 123
123
THE bird thinks it is an act of kindness
to give the fish a lift in the air.
Birds think
lifting the fish into the air
is an act of charity?
Mr. Zheng Zhenduo originally translated the bird as thinking that lifting the fish in the air was an act of charity.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 124
124
"IN the moon thou sendest thy love letters to me," said the
night to the sun. "I leave my answers in tears upon the
grass."
"In the moon
I received you Love letter "
Tell the sun at night
"My answer is
Tears dripping on the grass"?
Mr. Zheng Zhenduo originally The translator said to the sun at night: "In the moon, you sent me your love letter."
"I have left my tearful answer on the green grass."< /p>
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 125
125 THE Great is a born child; when he dies he gives his
great childhood to the world.
The great man's innocence
When he died
dedicated his great virginity
to the world?
< p> Original translation by Mr. Zheng Zhenduo A great man is a born child. When he dies, he gives his great childhood to the world.New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 126
126
NOT hammerstrokes, but dance of the water
sings the pebbles into perfection.
It is not the carving of a hammer
but the joyful song of running water
Polished into perfection
Pebbles one by one?
Mr. Zheng Zhenduo’s original translation is not the blow of the mallet, but the singing and dancing of the water, which makes the pebbles perfect.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 127
127 BEES sip honey from flowers and hum their thanks when
they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks
to him.
The bees collect nectar from the flowers
Humming thanks to say goodbye
And the fancy butterflies< /p>
But stubbornly believe that
Flowers should express gratitude to it?
Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, bees sip honey from flowers and say thanks when leaving the camp.
The flashy butterfly believes that the flower should thank it.
New Translation of Rabindranath Tagore's Short Poems "The Birds" 128
128
TO be outspoken is easy when you do not
wait to speak the complete truth.
If you don’t wait for the truth to come out
How easy is it to express your position rashly?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo If you don’t wait to speak the complete truth Truth, then it is easy to tell the truth. (If you don’t refer to other things, who can understand what Mr. Zheng is talking about?)
New translation of Rabindranath Tagore’s short poem "The Birds" 129
129 ASKS the Possible to the Impossible, " Where is your
dwelling place?" "In the dreams of the impotent," comes the
answer.
If you can do it, ask if it can do it
< p> "Where do you live?"Sighing if you can't help it
"Living in a nightmare of powerlessness"?
Mr. Zheng Zhenduo's original translation of "maybe" asked " "Impossible" said: "Where do you live?"
It replied: "In the dream of the powerless one"
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds". 》130
130
IF you shut your door to all errors truth will be shut
out.
If you shut your door to all errors< /p>
Shut them all out
Is the truth no exception?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo If you shut out all errors, the truth will also Being locked out.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 131
131
I HEAR some rustle of things behind my sadness of heart,--I
cannot see them.
Behind the sad heart
I heard the voice of Qise
But I can’t see them?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I hear something rustling behind the sadness in my heart - I can't see them.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 132
132
LEISURE in its activity is work. The stillness of the sea
stirs in waves.
Leisure in labor is also work
Is the calm sea also filled with microwaves?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Leisure in action is work .
When still water moves, it becomes waves.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 133
133
THE leaf becomes flower when it loves. The flower becomes
fruit when it worships.
When leaves are in love
As beautiful as flowers
When flowers are worshiped
Bear beautiful fruits?
p>Original translation by Mr. Zheng Zhenduo: Green leaves become flowers when they fall in love. Flowers become fruits when they are worshiped.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 134
134
THE roots below the earth claim no rewards for making the
branches fruitful.
Roots
Nourishing branches full of fruits
But never caring about them
Remuneration and recognition
< p>Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The tree roots buried in the ground make the branches produce fruits, but there is no reward.New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 135
135
THIS rainy evening the wind is restless. I look at the
swaying branches and ponder over the greatness of all
things.
Heavy rain dusk
Strong winds
I stared at the swaying Branches
Meditating
The vastness and profoundness of all things?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo In the rainy dusk, the wind blows endlessly.
I looked at the swaying branches and missed the greatness of all things.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 136
136
STORM of midnight, like a giant child awakened in the
untimely dark, has begun to play and shout.
A storm in the middle of the night
Like a big child waking up
Shrouded in sudden darkness
Has the restlessness and roar begun?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The storm at midnight is like a huge child waking up in the untimely dark night and starting to play and make noise.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 137
137
THOU raisest thy waves vainly to follow thy lover. O sea,
< p> thou lonely bride of the storm.O sea
thou lonely bride of the storm
Although it can set off hundreds of feet of waves
Chasing after your lover
But is it just futile madness?
Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, sea, you lonely bride of the storm, although you make waves to follow your lover, But it's useless
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 138
138
"I AM ashamed of my emptiness," said the Word to the Work .
"I know how poor I am when I see you," said the Work to the
Word.
Words speak to works
"I am ashamed and sad about my emptiness
"
The writing says about the words
"Seeing you
I am "So poor and ruined"?
Mr. Zheng Zhenduo's original translation said to the work: "I am ashamed of my emptiness."
The work said to the text: "When I saw yours, I know how poor I am."
Note that the word work here means the total output of a
writer, which means work, not work, but a word of choice. mistake.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 139
139
TIME is the wealth of change, but the clock in its parody
< p> makes it mere change and no wealth.Time has the value of change
The clock is always imitating
Only change but no value?
< p>Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Time is the wealth of change. The clock imitates it, but only change and no wealth.New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 140
140
TRUTH in her dress finds facts too tight. In fiction she
moves with ease.
Truth wears the dress of fact
Deeply bound
In imagination
Can truth move with ease?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The truth wears clothes and feels that the facts are too restrictive.
In imagination, she turned very comfortably.