New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 121-140 rpm

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 121

121 I CARRY in my world that flourishes the worlds that have

failed.?

I control the rudder of the world

To save

The sunken kingdom?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I bring prosperity in those lost worlds Bring it to my world.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 122

122

DEAR friend, I feel the silence of your

great thoughts of may a deepening eventide on this beach when I

listen to these waves.

Dear friend

listen to the noisy waves

slapped on the twilight beach

I felt

the quiet nobility of your great thoughts?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Dear friend, when I listened quietly to the waves, I felt the silence of your great thoughts on this coast several times in the deep dusk.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 123

123

THE bird thinks it is an act of kindness

to give the fish a lift in the air.

Birds think

lifting the fish into the air

is an act of charity?

Mr. Zheng Zhenduo originally translated the bird as thinking that lifting the fish in the air was an act of charity.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 124

124

"IN the moon thou sendest thy love letters to me," said the

night to the sun. "I leave my answers in tears upon the

grass."

"In the moon

I received you Love letter "

Tell the sun at night

"My answer is

Tears dripping on the grass"?

Mr. Zheng Zhenduo originally The translator said to the sun at night: "In the moon, you sent me your love letter."    

"I have left my tearful answer on the green grass."< /p>

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 125

125 THE Great is a born child; when he dies he gives his

great childhood to the world.

The great man's innocence

When he died

dedicated his great virginity

to the world?

< p> Original translation by Mr. Zheng Zhenduo A great man is a born child. When he dies, he gives his great childhood to the world.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 126

126

NOT hammerstrokes, but dance of the water

sings the pebbles into perfection.

It is not the carving of a hammer

but the joyful song of running water

Polished into perfection

Pebbles one by one?

Mr. Zheng Zhenduo’s original translation is not the blow of the mallet, but the singing and dancing of the water, which makes the pebbles perfect.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 127

127 BEES sip honey from flowers and hum their thanks when

they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks

to him.

The bees collect nectar from the flowers

Humming thanks to say goodbye

And the fancy butterflies< /p>

But stubbornly believe that

Flowers should express gratitude to it?

Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, bees sip honey from flowers and say thanks when leaving the camp.      

The flashy butterfly believes that the flower should thank it.

New Translation of Rabindranath Tagore's Short Poems "The Birds" 128

128

TO be outspoken is easy when you do not

wait to speak the complete truth.

If you don’t wait for the truth to come out

How easy is it to express your position rashly?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo If you don’t wait to speak the complete truth Truth, then it is easy to tell the truth. (If you don’t refer to other things, who can understand what Mr. Zheng is talking about?)

New translation of Rabindranath Tagore’s short poem "The Birds" 129

129 ASKS the Possible to the Impossible, " Where is your

dwelling place?" "In the dreams of the impotent," comes the

answer.

If you can do it, ask if it can do it

< p> "Where do you live?"

Sighing if you can't help it

"Living in a nightmare of powerlessness"?

Mr. Zheng Zhenduo's original translation of "maybe" asked " "Impossible" said: "Where do you live?"

It replied: "In the dream of the powerless one"

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds". 》130

130

IF you shut your door to all errors truth will be shut

out.

If you shut your door to all errors< /p>

Shut them all out

Is the truth no exception?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo If you shut out all errors, the truth will also Being locked out.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 131

131

I HEAR some rustle of things behind my sadness of heart,--I

cannot see them.

Behind the sad heart

I heard the voice of Qise

But I can’t see them?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I hear something rustling behind the sadness in my heart - I can't see them.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 132

132

LEISURE in its activity is work. The stillness of the sea

stirs in waves.

Leisure in labor is also work

Is the calm sea also filled with microwaves?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Leisure in action is work .

When still water moves, it becomes waves.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 133

133

THE leaf becomes flower when it loves. The flower becomes

fruit when it worships.

When leaves are in love

As beautiful as flowers

When flowers are worshiped

Bear beautiful fruits?

p>

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo: Green leaves become flowers when they fall in love. Flowers become fruits when they are worshiped.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 134

134

THE roots below the earth claim no rewards for making the

branches fruitful.

Roots

Nourishing branches full of fruits

But never caring about them

Remuneration and recognition

< p>Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The tree roots buried in the ground make the branches produce fruits, but there is no reward.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 135

135

THIS rainy evening the wind is restless. I look at the

swaying branches and ponder over the greatness of all

things.

Heavy rain dusk

Strong winds

I stared at the swaying Branches

Meditating

The vastness and profoundness of all things?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo In the rainy dusk, the wind blows endlessly.

I looked at the swaying branches and missed the greatness of all things.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 136

136

STORM of midnight, like a giant child awakened in the

untimely dark, has begun to play and shout.

A storm in the middle of the night

Like a big child waking up

Shrouded in sudden darkness

Has the restlessness and roar begun?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The storm at midnight is like a huge child waking up in the untimely dark night and starting to play and make noise.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 137

137

THOU raisest thy waves vainly to follow thy lover. O sea,

< p> thou lonely bride of the storm.

O sea

thou lonely bride of the storm

Although it can set off hundreds of feet of waves

Chasing after your lover

But is it just futile madness?

Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, sea, you lonely bride of the storm, although you make waves to follow your lover, But it's useless

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 138

138

"I AM ashamed of my emptiness," said the Word to the Work .

"I know how poor I am when I see you," said the Work to the

Word.

Words speak to works

"I am ashamed and sad about my emptiness

"

The writing says about the words

"Seeing you

I am "So poor and ruined"?

Mr. Zheng Zhenduo's original translation said to the work: "I am ashamed of my emptiness."

The work said to the text: "When I saw yours, I know how poor I am."

Note that the word work here means the total output of a

writer, which means work, not work, but a word of choice. mistake.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 139

139

TIME is the wealth of change, but the clock in its parody

< p> makes it mere change and no wealth.

Time has the value of change

The clock is always imitating

Only change but no value?

< p>Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Time is the wealth of change. The clock imitates it, but only change and no wealth.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 140

140

TRUTH in her dress finds facts too tight. In fiction she

moves with ease.

Truth wears the dress of fact

Deeply bound

In imagination

Can truth move with ease?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The truth wears clothes and feels that the facts are too restrictive.

In imagination, she turned very comfortably.