Although these poems are widely circulated, they are often regarded as the poems of Cangyang Jiacuo. But this is not the case. Today, I am reading Biography of Poems of Cangyang Jiacuo, tracing back to the source. Although the source seems to have some subtle connections, as far as the poem itself is concerned, it is nowhere to be found. However, there are also some beautiful poems in Cangyang Jiacuo's works, which are often varied on weekdays, but I never thought that the root is here.
After a cursory reading, there are only over 70 poems, all of which are Tibetan-Chinese translations, modern poems or folk songs, which will naturally cause a lot of confusion, but no matter how the translator rhetoric, they are still beautiful. The last one comes from Zeng Biao's translation of "Love Song of Cangyang Jiacuo", which is more affectionate. I can't help but think of reading a book "Don't be Tathagata, Don't be A Qing", in which there is such a similar monk, Kumarajiva. Although I can roughly recall the story in the book, I don't know how to say it. I always feel that my language is pale and I can't really outline the unique Zen story in the world of mortals. I can only sigh with the last poem above.
It's just that I've never worshipped Buddha in my life, let alone seen Tathagata. What can I do if I don't worship Buddha in my life?