Differences among Three Versions of Song of the Lark

For literary translation, the criteria for judging its translation are uncertain. However, whether it is Alex sakr's "good translation respects and truthfully reflects the original author's style and writing" or Yan Fu's "faithfulness and elegance".

They all put "loyalty to the original text and its charm" in the most important position. For poetry translation, besides satisfying the above-mentioned "faithfulness" and "verve", it should be adjusted according to the characteristics of poetry.

Whether it is "the beauty of music, architecture and painting in Xu Zhimo's poems" or its unique rhythm, meter and structure, it puts forward higher requirements for translators.

Generally speaking, a good poetry translation should be faithful to the original text, while the language should be concise and vivid, expressing charm and the beauty of structure and rhythm.