Great sorrow tilts the day,
Whip refers to the world.
Falling in love is not heartless,
Turn into spring mud to protect flowers.
Note: "Worrying about yourself" refers to the sadness of leaving Kyoto, and also refers to the author's inner injustice. Powerful: infinite.
"Singing whip" refers to the poet's whip. [East] The hometown of the East. Tianya means that Beijing is far away.
"Falling red" means falling leaves. This sentence implies that he is a patriot.
"Flower" refers to the country. This sentence shows the author's noble quality of benefiting mankind and serving the country. Later generations often use this sentence to express their love for the younger generation.
"Falling red is not heartless, but turning into spring mud will protect flowers more." The poet turned from expressing his feelings of parting to expressing his ambition to serve the country. On the other hand, in the words of Lu You: "Scattered into mud, crushed into dust, only the fragrance remains." Falling in love originally refers to the flowers blooming on the branches, but it is not something without feelings. Even if it turns into spring mud, it is willing to cultivate beautiful spring flowers to grow. Not for the unique fragrance, but to protect the flowers. It shows that although the poet is divorced from officialdom, he still cares about the fate of the country and never forgets his ambition to serve the country, which fully expresses the poet's strong feelings and becomes a famous sentence handed down from generation to generation.